Recruitment Drive
As you may have noticed, we have been doing staff reassessments over the past few weeks. As such, we had to let some members go… a lot of them. Yeah, everyone sorta got fired and now we’re shorthanded. We’re looking for an editor or two, but translators and typesetters are always welcome.
If you feel up to the task, fill up one of these applications. Successful (editor) applicants are expected to work as soon as they’re hired. It should also go without saying, but please do not apply if you don’t plan on putting in any effort. Or expect to get paid.
Edit (5/7): Editor applications are now closed. Thanks to all of you that applied. If you did not receive a follow up email to your application, assume you’ve failed. For those of you that did receive one, please submit your test by Saturday, May 10. We will be emailing successful candidates over the next few days.
Edit (5/11): Once again, thanks to all of you that applied. We’ve found 2.5 3.5 editors we liked.
Typesetter and Translator applications will remain open. If you wish to become a typesetter, I suggest you apply sooner rather than later so you have enough time to learn the art of typesetting before the next season
Edit (5/23): Timer applications are open
Posted by skiddiks under Defend the Motherland, DxS a shit | Permalink
>skiddiks
I guess you could say Commie just had a… purge.
>Yeah, everyone sorta got fired and now we’re shorthanded.
Well, if they weren’t really doing things anyway, then you guys were already shorthanded in the first place…
Then again, I don’t really know what you guys were assessing. What were the criteria for being retained?
Not delaying shit was one of categories for being retained.
So you guys were effectively already shorthanded prior to the Great Purge, in that case, since members not doing shit are pretty much members that don’t exist.
skid a diks
no money no honey!
I’m very tempted to apply for a typesetting position, but I’m a tad pressed for time these days. Out of curiosity, is it possible to take the typesetting test with no intention of accepting the position? I just want to see if I’m even capable enough.
P.S. Monogatari BDs when?
P.P.S. How can I get it so that I have an avatar on this site?
Disregard that last question. I just figured it out, as well as how much of a dumbass I was to ask.
Based off http://commiesubs.com/winter-recruitment/comment-page-1/#comment-123356 most likely not.
ITW does have a bunch of tests for you try at https://unanimated.github.io/typesetting-tests.htm though. I’d assume you’ll have to go to #irrational-typesetting-wizardry to have it evaluated though.
you will most likely fail the test if you don’t have a lot of experience typesetting/fansubbing already
which is why we’re teaching people how to TS, not expecting them to already know
Ugh, I wish finals weren’t going on right now, or I’d fill out an app.
Hope positions don’t fill up too quickly.
Highly unlikely. Everyone will probably fail anyway.
Just one thing I’d like to ask about the editor position, how much knowledge of the Japanese language is required for this role? I learning the language but my understanding is still somewhat limited, but I’d be interested in applying.
none
Oh great, I think I’ll apply then.
“I learning the language”
english is the required language for the editor posititon…
Excuse me for missing ‘ and m.
Reminds me of how things are at Riot Games.
they’re trying to become a successful enterprise like us
Good luck Commie Devs.
For the Motherland!
i would love to apply if it didn’t mention American English a must. i’m more than happy to proof-read since i have more than a grasp, but might not be a strong contender.
i take it that we can’t hope to choose what shows to work on per season or how many, yeah ?
yes, american english is required
of course you can pick what to work on. i assume you’ll try harder and do a better job if you actually are interested in whichever show.
i’m located in Australia, so we get alot of shows from US as well as most fansub releases are in American English; i can still compare the fundamental differences from that and UK English.
if selection is free choice, then i really will consider applying, just need to make sure of my schedule is free enough to take on the workload
well there’s really no downside to applying anyway
I am assuming as an editor we don’t really need to use Aegisub, since we are just editing what the Translator spits out. Correct?
considering most of those “translators” are CR, it would certainly make it much easier
>Able to make sense of confusing and/or misconstrued words and sentences and modify them into logical and naturally flowing dialogue.
Are you sure it’s editors you need and not translators?
translators are always welcome, but they’re even harder to come by
If an application is rejected, will an email saying so be sent out?
no
“…Or expect to get paid.”
I laughed my ass off
gotta do something with all those scamcoins!
When can we expect to receive and accptance letter?
We usually email applicants within 24 hours. If you don’t receive an email within 48 hours, assume you failed.
What was up with part B? Without context it sounded pretty much perfect from my perspective.
I saw that you made some comments but seeing as though it’s been almost 48 hrs, I should assume that I’ve failed, right?
48 hours for the personality questionnaire. We’re still receiving/grading the actual tests.
Ah, I see. Easy.
Before filling out the application, could you answer some questions?
1. How many hours of work a week do positions typically require?
2. At this time, which days would have the heaviest workload?
3. What is the extent of MY legal liability in the unlikely event that your organization is seized/prosecuted under the law/civil suit?
Thanks
1. let’s say anywhere from 1-6 hours per show
2. i don’t even know what you mean. shows air on basically every day of the week
3. gud1
Is “Whatever” one of these new guys? Because I’m seeing he’s typesetting Nisekoi.
(Squid please save the series, there are only a few episodes left, kthxbye)
( ゚‿ ゚)
Yea I hope you guys fired that idiot who kept putting waifu in the script and fucking up the grammar. Cmmie I’m not trying to be mean but WTF is this shit man?
https://imgur.com/a/ZRzdT
Please if this is a joke just stop.
>firing Xythar
Those were all Futsuu, actually.
Those were all translated correctly, you mean.
You tell me. I mean, at first glance it looks like a bunch of lines that you stupidly assumed were wrong without checking the original Japanese, but I’m willing to give you the benefit of the doubt here.
i filled in the application got editor yesterday, but as you have enough of those i could sign up for typesetter. Do i have to fill in the whole application again?
nope
Commie just send the previous staff to enjoy there vacation in Gulag and siberia … it’s a REWARD for serving the motherland too poorly
you know too much
of course i am one of many NKVD
when are u guys releasing eoten patch for coalgirls eotena onslaught?
people downloading coalgirls deserve whatever shit subs they’re using
I had a question about a Translator position.
How much experience with Japanese do your translators usually have?
I’ve done 4 years of Japanese in college, studied abroad in Japan (was in Nagasaki), but my kanji reading is still kind of below-average and my vocab is probably a little lacking for some of the settings of most fantasy-based anime.
I’ve been studying for the N2 JLPT, though I don’t think I’m really in a position to pass it yet. I’m mostly just trying to absorb as much of the kanji as I can.
I’d be willing to put in the effort to get the episode translated, but I’m just wondering if I might be a bit slower than your release schedule.
Hard to say because it depends how intensely you study for that time. Like, I’ve technically been “””studying””” Japanese since 2005 and I don’t know shit.
In any case, you’re welcome to take the test and see how you go.
i don’t think speed is that much of an issue, but n2 is surprisingly much lower than people think. you should definitely be around the n1 level if you want to translate late night anime without closed captions.