Feb23

Chihayafuru 2 07

Torrent

I like how CR’s translation for the poems is so bad it manages to ruin an entire scene.

Posted by herkz under Chihaya, Releases | Permalink

14 Responses to “Chihayafuru 2 07”

  1. Alexander says:

    I thought they were using someone’s “official” translations. Little reason to to that except for the episode titles though.

    • herkz says:

      no, there are multiple existing professional translations yet they decided to do their own poor translation of the poems

  2. CreamyNebula says:

    Thank you communists, I love you!

  3. Fungi says:

    that was a fucking episode holy shit

  4. merc says:

    So… does this mean that we have a shitty translation too or did Commie fix it all ?

  5. thresholden says:

    Is it actually swift and not impassionate? Obviously I’m not an expert at Japanese or I wouldn’t be using subs but I’ve never seen it translated either way in other book translations such as http://books.google.com/books?id=U0KcAwrVksQC&printsec=frontcover&dq=hyakunin+Isshu&hl=en&sa=X&ei=nVwpUYSEH–F0QGbzoHgDA&ved=0CDQQ6AEwAQ#v=onepage&q=hyakunin%20Isshu&f=false

    and

    http://books.google.com/books?id=g2gvYfrpOi8C&printsec=frontcover&dq=hyakunin+Isshu&hl=en&sa=X&ei=nVwpUYSEH–F0QGbzoHgDA&ved=0CEEQ6AEwBA

    8thSin’s posts on his blog defends your guys interpretation: http://8ths.in/cr-i-am-disappoint-chihayafuru-tl-notes-rules-observations-sub-review/ which seems to make sense.

    But his post also said: Chihayaburu is a ““makurakotoba” (which Porky also says in the episode), a modifier that changes meaning of some words in the entire song.” You guys used translated as “pretentious words” which doesn’t convey what the term means. Crunchroll translated it as a “decorative word” which makes a lot more sense. Your guys translation seems kind of trollish, along with the “titty monster” translation you guys did last episode. I still prefer your subs over crunchyrolls but sometimes I kind of question why you guys make certain translation choices.

    • herkz says:

      Here are four different professional translations of poem 17.

      McMillan

      Even the almighty gods of old
      never knew such beauty:
      on the river Tatsuta in autumn sunlight
      a brocade—
      reds flowing above,
      blue water below.

      MacCauley

      I have never heard
      That, e’en when the gods held sway
      In the ancient days,
      E’er was water bound with red
      Such as here in Tatta’s stream

      New edit of MacCauley from the University of Virgina (http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.html)

      Even when the gods
      Held sway in the ancient days,
      I have never heard
      That water gleamed with autumn red
      As it does in Tatta’s stream

      Rexroth

      Even in the age
      Of the strong swift gods,
      I never heard
      Of water like Tatsuta River
      Dyed with blue and Chinese red.

      Here’s ours and CR’s for fun.

      Ours

      Even in the age of swift gods and miracles, unheard of was
      Such burning autumn red as drenches the Tatsuta river

      CR

      Impassionate gods have never seen
      the red that is the Tatsuta River.

      As you can see, only the last one actually translated it as anything at all (probably because it’s really hard to actually translate the word into English) but in any case none of them are anything like “impassionate” which is a terrible translation and makes the entire scene this episode make no sense.

      As for makurakotoba, it’s something exclusive to older Japanese poetry like this, so it’s not just decorative, but also something people wouldn’t normally use, so pretentious is pretty close.

      And I’m pretty sure CR had something awful like “boobies” for titty monster, which no one that’s old enough to high school would ever say, let alone as an insult.

      My tl;dr here is CR’s translation for this show is really bad.

  6. thresholden says:

    Here are two other blogposts I’ve found talking about what Chihayaburu may mean.

    This one claims: “Chihayaburu, Chihaya furu (ちはやぶる/ちはやふる) means “1000 quick shakes”.
    It refers to the white paper wand (haraigushi) of a Shinto priest, shaken to purify an area and the people before a ceremony.
    It is a makurakotoba keyword for poetry, representing the diviniy of a place.”

    http://omamorifromjapan.blogspot.com/2011/09/kumano-and-nachi-amulets.html

    While this one claims: “chihayaburu
    pillow-word epiteth usedof gods (awesome, majestic, imperious…)”

    http://100poems-100poets.blogspot.com/2012/06/017.html

  7. Kou says:

    Do you guys have a complete translation of the poems or do you just translate them as they come in the series? I’d be really interested to see your take on all of them.