Yes, the first one should be “seat”. They’re pronounced the same in Japanese, CR slipped up and it wasn’t caught.
Second line should probably be something like “What will he who learned to feel joy in fear do next?”, but idk. If you want to TLC, or know anyone who does, feel free!
I know one good guy, but he is TLCing for other group, so unfortunately – it’s impossible.
Btw, sry for postin’ it here, but I do not know where I should ask.
Do you guys have some clips on YT?
I’m asking regarding your TS guide.
It’s actually big help for me, but seems not to be enough… do you have “fraps” version of this guide?
i’m not sure how accurate that description is myself, however considering his appendages went underneath the rug as well to hide from sight…
it still gets the point across, no?
hmmmm, the name “Avdol” really bothers me. I checked with the manga and it’s “Abuduru” and given there’s “Mohammed” in his name as well I’d imagine the translation should be “Abdul” instead. It’s a common name around Egypt and that part of the world. Any chance of looking into this??
Thank you based commie
I seen that bug somewhere!
Good thing this finally got released, I was going to stream it if I had to wait another day.
Thanks <3
Once again, proving that you should NEVER fly with Joseph Joestar. Bad thing tends to happen when he’s aboard.
So the Lockerbie Bombing was Dio doing? Ha… Not.
Luckily this episode wasn’t air during that flight disappearance else someone will be offend by it. -sigh-
Sooo… you guys did not improve CR translation at all.
Maybe it’s even japanese side, but some parts of script don’t make any sense.
“Hierophant’s appendages had already slipped beneath the sheet.”
And dafuq is it supposed to mean?
It makes more sense in manga, but still… it’s like process of hearing drinker’s babble.
Furthermore… what about this:
“How do people act once they feel joy in fear?”
/
“He is currently on the plane that carries Joestar and the others.”
smth is missing here or it’s just me?
Like always – epic TS, but I’m a bit disappointed coz of not improved translation.
God damn plz… more comprehensible translation next time.
Yes, the first one should be “seat”. They’re pronounced the same in Japanese, CR slipped up and it wasn’t caught.
Second line should probably be something like “What will he who learned to feel joy in fear do next?”, but idk. If you want to TLC, or know anyone who does, feel free!
I know one good guy, but he is TLCing for other group, so unfortunately – it’s impossible.
Btw, sry for postin’ it here, but I do not know where I should ask.
Do you guys have some clips on YT?
I’m asking regarding your TS guide.
It’s actually big help for me, but seems not to be enough… do you have “fraps” version of this guide?
i’m not sure how accurate that description is myself, however considering his appendages went underneath the rug as well to hide from sight…
it still gets the point across, no?
hmmmm, the name “Avdol” really bothers me. I checked with the manga and it’s “Abuduru” and given there’s “Mohammed” in his name as well I’d imagine the translation should be “Abdul” instead. It’s a common name around Egypt and that part of the world. Any chance of looking into this??
And cheers for the release.
look at the previous jojo posts
tl;dr avdol is the official translation in the english release of the manga
You should have check the official website:
http://jojo-animation.com/contents/character/avdol.html