Dec8

Fune wo Amu 09

( ゚‿‿゚)☄

Some TL notes below.

The episode title: The Japanese word used simply means “flowing blood,” but there’s not a singular English word for this. I picked something kind of close with multiple meanings (it can be both a noun and two kinds of verbs) which is important for the end of the episode. Hopefully people don’t think it’s the same meaning as the course in “of course” from the line right before it shows up, but I guess that just helps with the confusion too.

Inebriated: The word used is a lot more obscure in Japanese, but I couldn’t find anything better than inebriated to translate it as. This makes Kishibe look kind of dumb, unfortunately.

Night Flight: It’s a real book.

Weekend Club: A magazine I think. My short attempt at Googling for it found nothing, so I’m not sure if it’s actually real or not.

The song Kishibe hums throughout the episode: This is a famous Japanese children’s song called “Tenohira wo Taiyou Ni” (If I Hold My Palm up to the Sun). One of the lines in the lyrics contains the word that’s used for the episode title. The line is “If I hold my palm up to the sun and look, I can see my warm, red blood flowing,” which is why she does that at 9:53.

“What is this? It’s full of Chinese.”: Not exactly a literal translation, but IMO it gets the meaning across even better. You may remember that poem from episode 5 that’s written in Chinese.

Subtle: This doesn’t have the same new/multiple meanings as the Japanese word, but it’s close and also has evolved. Same with “awful” (which I feel like most people already know without me having to explain it).

The entire Dictionaries section: Oh boy, where do I even begin? The stuff about the most common starting letter was changed to what it actually is in English. Mostly because a literal translation makes no sense, and the Japanese “alphabetical order” doesn’t match up well to the English one, so trying to make some sort of one-to-one association wouldn’t work. For the sign where it points to where “m” is, just pretend it’s in the right place between a and s. As for when they actually start playing the word-chain game, their reaction is because you lose if you end a word with “n” since no Japanese words can start with ん/n. And the words they say are all the dictionaries they’re named after, which (coincidentally?) end with n, making them all lose.

The ending section where Kishibe is looking up words: It might be hard to tell what’s going on here because typesetting this part is obviously impossible. She’s going through their WIP dictionary and cross-checking it with the reference list of words. She notices that the episode title (“course” in this instance) is in the reference list but not in the dictionary itself, though another word that’s read the same way is. If you’re curious what her line about an intransitive verb is about, the word she sees is 千入 (also read “chishio” like the episode title), an archaic word that means to repeatedly dye something. She’s surprised it can be read that way since shio is an uncommon reading for 入.

Outro section: Kishibe mentions a special type of sake (junmai). I don’t think the distinction really matters for subtitles. You can read about it here.

Posted by Servrhe under Fune wo Amu, Releases | Permalink

5 Responses to “Fune wo Amu 09”

  1. Ginko says:

    Thanks a lot for your work!
    These TL notes are a nice addition.

  2. oka says:

    Your dedication for this series must be applauded. It’s so … wow for something fan-based. Ten thumbs up.