Editor screwed up. If you noticed carefully enough we translated it to “Brother” in earlier episodes, but the editor missed these two particular instances this time since our pre-edit translation had Koyomi instead of Onii-chan/Nii-chan (which makes replacing harder, of course). The translator involved has also been informed of this, naturally, but unless CR delays again he isn’t getting another chance to translate Nise dialogue.
tl;dr: will be fixed for batch, and also we noticed the error before you did. Try again next time.
I see and sorry, I can’t notice something I never watch, not gonna lie and admit that I usually watch HS release of nisemono (with self modified font in place of that godawful oddity of mismatch).
Also, can we have more contrast on reply textbox please?
I think the two that were missed were in places where brother sounded awkward and I didn’t even catch it aurally. It’s like when Japanese people talk about themselves in third person. Just not something you do. I did change most of them to Brother and left one or two “bros” in for short sentences.
Bear in mind though, no one in this country “affectionately” refers to their sibling as anything other than a short version of their name. “Bro” or “Brah” is retarded west coast 90s autism. It’s merely being done for consistency.
is p4 delayed?
yes
Why is it delayed?? =(
First!
Thank you for the quick release.
First to give your ass to gay ppl.
Have fun fag
btw as the pic suggest this is a fake release.
u mad?
GIVE ME P4 NAO OR I NUKE TITS SAI.
btw: FUUUUUUUUUUU
Technically, every Nisemonogatari episode is a fake release.
(☞゚∀゚)☞
Hot tub.
Let’s do the time warp again~
I AM MAD SCIENTIST.
IT SO KEWL
SOUNAVBITCH
Y U NO MAKE PERSONA?
Pe-Ru-So-Na!
Aw yeah! Nise is release.. :D
Wait, what?!
タイムマシン ftw
But how?
Are you a wizard?
It’s the magic called translation.
> commie in charge of translating
I’m not sure how else you thought we were subbing Ano Natsu, Symphogear, Last Exile and BRS.
ahh so you found your lost phone-microwave (name subject to change). Where has it been?
So what’s the real story behind this? Got 8thsin to TL it for you or something?
Believe it or not, we do have TLs on our staffroll.
WHERE THE CUNTING NIGGER IS PERSONA?
What sorcery is this?
what the…?
respect! that s–t was f–king fast and doesn’t sound retarded at all! oO
plus you managed to do a s**t load of ts in the process :D
NISEMONO WHERE YOU FUCKERS
oh wait never mind. . .
How did you guys do that!!!…th..that…ARGGHHH!!!! Im gonna start experimenting by putting banana into my microwave
I want story back, it made the title more interesting
^insert synonym for fake^
YAY! Good times will be had!
Thanks so much!
NIGHT!
Can’t you at least translate “Oni-chan” to brother (or big bro? it’s clearly affectionate as opposed to using sama or w/e) please? >.>
Nope, people in America-land call their siblings by their first names.
But you’re watching chinese cartoon, make no sense to force ameriland culture to their.
Bah, I’ll just edit the ass myself.
Chinese cartoon, I haven’t seen that one in a long time… kudos for making me laugh!
Editor screwed up. If you noticed carefully enough we translated it to “Brother” in earlier episodes, but the editor missed these two particular instances this time since our pre-edit translation had Koyomi instead of Onii-chan/Nii-chan (which makes replacing harder, of course). The translator involved has also been informed of this, naturally, but unless CR delays again he isn’t getting another chance to translate Nise dialogue.
tl;dr: will be fixed for batch, and also we noticed the error before you did. Try again next time.
I see and sorry, I can’t notice something I never watch, not gonna lie and admit that I usually watch HS release of nisemono (with self modified font in place of that godawful oddity of mismatch).
Also, can we have more contrast on reply textbox please?
I think the two that were missed were in places where brother sounded awkward and I didn’t even catch it aurally. It’s like when Japanese people talk about themselves in third person. Just not something you do. I did change most of them to Brother and left one or two “bros” in for short sentences.
Bear in mind though, no one in this country “affectionately” refers to their sibling as anything other than a short version of their name. “Bro” or “Brah” is retarded west coast 90s autism. It’s merely being done for consistency.
Oh boy look what you guys do to /a/.
Return my IBM 5100 immediately.
that picture is classic, made me lol ^^
HOLY TIME MACHINE!! You is a Wizard!!
ALL HAIL THE COMMIE!!
Oh, and thanks for the release ^_^
at 22:45, doesn’t Koyomi say “yuri-shimai” as in lesbian sisters? You have it translated as “you two crazies”.