I’m probably just nitpicky, but the translations of “Knight” and “Mage” in Maoyuu bothered me a bit this episode. The Japanese words used for those are 女騎士 (onna kishi, lit. female knight) and 女魔法使い (onna mahoutsukai, lit. female magician) respectively. IMHO female terms like “Knightess” and “Sorceress” (possibly Magess?) would be better translations than the gender neutral “Knight” and “Mage”.
But once again, maybe I’m being too much of a perfectionist, so sorry for the rant if you disagree. ;3 And regardless, thanks for the quality releases.
AWESOME!
Thanks for the episode!
Have a great weekend!
Zetsuen Fuck Yeah!!!
>picking up senyuu
pls do seitokai no ichizon already ;_;
Thanks for the Maoyuu~!
Although, wondering why you guys aren’t using “Female Knight” and “Female Mage” as the Japanese audio + web novels clearly calls them that ._.??
lulz, Senyuu.! Thanks!
@1:14 of Senyuu: The order of the typesetting is wrong – should be fight/ run / who gives a crap (or whatever).
I did that on purpose because the top line had more space.
http://puu.sh/1PR56
Ya blew it
I’m probably just nitpicky, but the translations of “Knight” and “Mage” in Maoyuu bothered me a bit this episode. The Japanese words used for those are 女騎士 (onna kishi, lit. female knight) and 女魔法使い (onna mahoutsukai, lit. female magician) respectively. IMHO female terms like “Knightess” and “Sorceress” (possibly Magess?) would be better translations than the gender neutral “Knight” and “Mage”.
But once again, maybe I’m being too much of a perfectionist, so sorry for the rant if you disagree. ;3 And regardless, thanks for the quality releases.