Jul22
Emergency Recruitment – Latin/Italian Translator
We’re in need of a guy that can comprehend a Latin (Or maybe it’s Italian, hell if we know) song and make English out of it. It may be an existing song and already translated, and in that case, you’ll only need to point us to a translation.
lol the actual OP has the lyrics translated to kanji already
Song in question:
Leave a comment if you think you can help.
EVERYONE POSTING ON THIS STILL: you realize this is weeks old and we solved the problem, right? Thanks for the attempts to help but really, you’re wasting your time now.
Posted by RHExcelion under Defend the Motherland | Permalink
Had Latin in school for 8 years and I understand not a single word.
The song’s title is “Cras numquam scire” if that helps.
Had it for 6 years, and i don’t understand it either. Mostly because I have trouble understanding any of syllables.
btw, I think “cras numquam scire” is a case of “ratin”.
the words mean:
cras: tomorrow/future
numquam: never
scire: to know. And that is an infinitiv in latin.
The closest i can get is “noone will ever know”, or “it will never be known”. Both violate the fact that “scire” is an infinitiv (for the latin guys: i think they screwd up the “akkusativ cum infinitiv”).
if you have a transcription of the lyrics, i can help, otherwise good luck.
Gave up searching for the latin text after 20 minutes. Even with the title I couldn’t find anything.
Translating it won’t probably be as difficult.
That’s not latin, maybe italian but not latin
Well, can you translate it?
If it were latin i could translate it, but it isn’t latin so i can’t
btw the idiom of the song is french
Idiom? Care to explain more?
It seems that he is a Spanish native speaker trying to write “btw the LANGUAGE of the song is French”.
There is a false-friend connection between “language” and “idiom”, because in Spanish we translate “language” as “idioma” (an “idioma” is written similarly to “idiom”).
I think he meant “language”. The word for “language” in French looks a lot like “idiom”.
Oh by the way I’m a native portuguese speaker and I can recognize a few words but not everything so chances are it’s not either galician, portuguese or spanish, it’s a romance language far from it such as french, italian, romenian, catalan, occitan or latin, but then you already knew that.
The song is not French, or Italian.
I’m 80-90% sure that this song is in Latin, just very incoherent “RATIN”
I went though a list of 48 languages, and couldn’t find a single one that came as close as Latin.
Sorry I can’t help you guys out anymore than that.
Scratch that after checking the verses “lune va que qua to stato adeguati solito” seems to be the fist phrase.
Turns out that it is Italian (X_X )
“ITARIAN”
Good thing they already translated it into kanji.
>Turns out that it is Italian
nope.avi
That’s latin.
I can tell from some of the pixels and from being Italian for a quite few time.
>That’s latin.
nope.jpeg
Latin word for moon “luna”. Word used in song “lune”. Kanji used in song 月 “tsuki” for moon.
>nope.jpeg
yep
It’s “lunae”, you read it “lune”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_declension
Alright, since you are the expert let’s see you translate the song. BTW, there are three different people ITT that have a combined 24 years of Latin experience, and none of them can even understand the song so…
GOOD LUCK
You know we already translated the song right, it’s in the release.
I’m not the expert. You say that the OP is in italian and I say that it isn’t, because I’m pretty sure that’s not how I speak everyday.
sorry i can only tell you yes it is Latin and its called
Cras numquam scire = something like “you never know tomorrow”
probably misheard but the first verses seem to me like
aque qua to stato
adegua ti solito
lol “ratin”. Anyways thanks for the release. And I must say that this is indeed an interesting show. Also I have to say I like the ED cause of how different it is
I’m Italian and this is not Italian, having studied Latin for more than 10 yrs I can tell that the song sound pretty “latin-ish” but it’s hard to figure out the meaning, ’cause in a language like Latin you need to know all the words.
Btw “cras numquam scire” means “to never know tomorrow”. Cras and numquam are adverbs so there is no subject (grammatically speaking is still correct). But IMHO they intended to write “tomorrow never knows” (it’s a title of a “the Beatles” song). But it’s just a supposition.
@Zero: “lune va que qua to stato adeguati solito” absolutely doesn’t mean anything in Italian.
If someone can figure some text out and post it here it would be helpful. :)
Yeah, I checked a bit more and I know it’s not Italian. I made a mistake with the words since I was going by ear.
I still think it sounds like Latin, but it could be a mixture Latin and something else.
More like old english; french and latin together in one language
After listening a lot to the song, I can only say that it sounds almost impossible to me that what the singer sings is the Latin translation of what you translated from the kanji. It’s still possible that it’s Latin (with a bad construction and a worse pronunciation which made it impossible to figure anything out from that). I think we can only wait for the OST.
It’s in Japanese.
Ive found this translation but im not sure my friends
Moon speaks in silence
With a voice that nobody listens
About the rising tide
Which exists in my memories
The stars speak in secret
With lyrics that no one knows
Of infinite swords
Creating countless books
The sky is too big for someone like me
And the time is too fast
Lost Forever
The words brought together by nothing
Rot in the ground
Still scream.
Raise my voice without knowing why
At least its echo can reach the sky
And before the sun will rise
I’m not sure too, however it’s a pretty poem =)
Also i think its mixture of latin, italian and french or portuguese
I’m Brazilian. Brzilians speaks portuguese. I can tell you, it’s absolutely not in portuguese. Trust me
in most cases… the reason why people who learned latin for years can’t translate songs like these is because of the vocalist’s singing style or maybe the pronunciation of a japanese singer singing latin with an accent…
I am quite sure the lyric is supposed to be written in Latin.
However , it is quite difficult to hear clearly what does the singer sings because of the style of the song or her Japanese accent.
Although there is a Japanese version of the lyric, it is quite differ from the Latin one (liberal translation is in JP one).
For example , the last part (I have tried my best to listen the song for many times , but I am quite sure there are something wrong[*] , just for a reference used):
” ego tamen clamito* ”
incresco* sonum
caelum tradita
alto dierum
We can see that the meaning in Latin is more simple.
I hope more Latin professionals can translate this great song perfectly!
This is not related to the original topic, but for those who like me were googling for the lyrics and ended up here:
The subtitles are
月 は 静か に 語る
だれにも 聴こえぬ 声 で
繰り返す 潮 の 満ち引き
消えゆく 記憶 の 情景
星 は 密か に 記す
だれにも 解らぬ 文字 で
無限 の 言葉 が 渦巻き
千億 の 本 が 産まれた
僕 に は 空 が 広すぎて
時 の 刻み は 速すぎて
何も 知ぬ まま 虍しく / 集めた 言葉 も
土 の 中 に 朽ちる だけ
それでも 僕 は 叫ぶ
わけ も 解ちず 声 を 上げる
せめて 響き は 天 に とどけ
日 も やがて 昇る だろう
My pityful attempt to translate it:
The moon speaks in silence
In a voice nobody hears
About the ever incoming tide
A remembrance being washed away
The stars take notes in secret
Using letters nobody understands
An infinite whirling of words
As a myriad of books are born
The sky is too wide for me
Time goes by too fast
Knowing nothing, the fruitlessly / collected words are also
Only rotting right in the ground
But still I cry out
To raise my voice in sole understanding
And reach the sky at least with my echo
I wonder when that day will come
The text as sung transcribed by an Italian speaker, found on another site:
lunae va qui qua to stato
adeguati solito
cureti ne disiste
mimoscafna arno agra
asta sca liquato sarraca
omuschi adeguati solito
ifoisi taco lunae va
niva mi arenosche
cariri cafa rinola
tempo aduri afenaedi
mi disse sina priradi
co la siri acari silaca riporte
imocra marbi iniusu
mi sichi neghi co solito
colti afirina criste
navaso irato vo
I wouldn’t be surprised if this is an invented language — after all, one would expect a mystical library to have books in languages that are long forgotten by ordinary humans.
Well, it does seems like a mix of languages…though I thought that it was latin, it looks more like Italian…
Title is Latin, as well as words such as irato or lunae…
Ive found this lyrics in of the song but not sure about the language
Lune ocqui cr pos tatumn
Homu aude cr dis Soenan
Cure Tint le vid siesta
Mimo scap ler nox grad
Astr scrib cr pos arcan
Homu scire cr dis Abesn
Infor Sintac le tabu vern
Gigan Leinau le nascour
Cae lie imam plati nor main
Tempo le imam celer or mint
Nihil dis scio Igo rina nis
Colle Sintact mi
Sina cader plutien
Igo clama re nihil minus
Dis sciren ex Soenan
Conti affir mia Celest
Nova sol ie rad four
I think is a real old language
also the traduction is one of my replies my friends
the so-called official one
i.e. “Lune ocqui cr pos tatumn” version must be wrong
there is no language like that.
lgo = ego
i think the Lyricist is a japanese and does not familiar with latin and its collect pronunciation , how can “cr” be pronounced?
i am quited disappionted because it is translated in a vy bad quality