Thanks, but you guys really gotta cool it with the over localizations.
Dialogue: 0,0:02:21.22,0:02:24.03,Default,,0000,0000,0000,,We’re inside your dream, Rito.
Dialogue: 0,0:02:24.25,0:02:26.35,Default,,0000,0000,0000,,Rito?
Dialogue: 0,0:02:26.35,0:02:27.90,Default,,0000,0000,0000,,How do you know my name?!
While I may not be fluent in Japanese, at the very least I know this isn’t what he said. Changing the meaning of a line just so that you can over localize a previous line makes it way too weird and not right when you hear one thing and read something else.
And on another note, telling me to watch the other subber’s release isn’t really going to work, since they started over localizing everything since a few seasons back >_>
P.S. This was just one of the many examples of really poor usage of localizations that really ticked me off to the point that I just had to point out.
No, you see, it’s actually very close to what he said:
“We’re inside your dream, sempai.”
“Sempai?”
“Who are you and why are you calling me sempai?!”
Shut the fuck up and go learn Japanese if you have a problem with properly translating things. Actually, if you knew Japanese, you wouldn’t even have this problem, because then you would know it was properly translated. In conclusion? Don’t be retarded.
My thing is, why bother with localizing names and honorifics? While I do appreciate you guys subbing anime, but in my opinion, you guys are just giving yourselves more work by localizing everything. Like with the above original translation, you are hear “Yuuki-senpai”, but change it to “Rito.” instead of just leaving it. Not only are you switching his last name with his first, but you are also dropping the honorifics.
I also had something to say about your usage of “Mr.” in place of “-san/-sama/-sensei/-etc.” and changing spoken lines from “Yuuki Rito-san” to “Mr. Rito Yuuki”, but I got distracted by food and lost my train of thought. >_>
They don’t look incorrect to me. I mean, maybe literally incorrect, but if you wanna go that way, then probably 95% of the lines are wrong but I don’t see you complaining about the rest.
That message was already conveyed in the second line, the third line is still a question of who that girl is. Message NOT brought up.
Jino: “Your subs arn’t better. You’re turning them into commercial crap. Fan subbing is about being one with the Japanese culture, and bringing the viewer closer to the Japanese culture. The best subs leave as much Japanese in tack, and actively educate the viewer about common words and phrases every otaku should know.”
Dude, I even agree with you that the line seems inaccurate (I wouldn’t know since I don’t watch this shit show), but oh man are you in the wrong place.
Did you not see the “Jino:” bit in front of the quotes? While I agree with some of the things he said, there are also some other things I disagree. I was merely copying what someone else thought of localizations.
Okay well that’s basically the opposite of how we sub so I don’t know why you’re saying it. We’re not going to change because one dude quoted some other retard.
We sub for people who want to see everything translated in their subs, not just the words they don’t understand. If you don’t like that, please go elsewhere. Doki are subbing this show and that line you quoted might as well be from their manifesto, so I have no idea why you’re still here.
You missed my reply to my first posting. That other subber I was referring to was Doki. They started over localizing everything as well starting from like a year ago or longer. Kinda stopped watching their subs cause of their localizations. >_>
There is also Pomf for this show; though, while quite a bit later, their QC needs work.
But there are also shows that Commie subs that nobody else is subbing. So unfortunately, for some series, I’m stuck with you guys. Yoroshiku ^_^
Hmm… perhaps I will have to retract my previous statement about Doki localizing their subs, at least for now. But there was indeed a stretch where Doki did localize everything along with poor translation style that led to me boycotting their subs. *shrugs*
Thanks!
Thanks, but you guys really gotta cool it with the over localizations.
Dialogue: 0,0:02:21.22,0:02:24.03,Default,,0000,0000,0000,,We’re inside your dream, Rito.
Dialogue: 0,0:02:24.25,0:02:26.35,Default,,0000,0000,0000,,Rito?
Dialogue: 0,0:02:26.35,0:02:27.90,Default,,0000,0000,0000,,How do you know my name?!
While I may not be fluent in Japanese, at the very least I know this isn’t what he said. Changing the meaning of a line just so that you can over localize a previous line makes it way too weird and not right when you hear one thing and read something else.
And on another note, telling me to watch the other subber’s release isn’t really going to work, since they started over localizing everything since a few seasons back >_>
P.S. This was just one of the many examples of really poor usage of localizations that really ticked me off to the point that I just had to point out.
Instead of being whiny, you could post the rest so we can have the team address your claims.
I really, really doubt the line was changed so that previous line(s) could be “over localized”. That makes basically no sense, anyway.
No, you see, it’s actually very close to what he said:
“We’re inside your dream, sempai.”
“Sempai?”
“Who are you and why are you calling me sempai?!”
Shut the fuck up and go learn Japanese if you have a problem with properly translating things. Actually, if you knew Japanese, you wouldn’t even have this problem, because then you would know it was properly translated. In conclusion? Don’t be retarded.
My thing is, why bother with localizing names and honorifics? While I do appreciate you guys subbing anime, but in my opinion, you guys are just giving yourselves more work by localizing everything. Like with the above original translation, you are hear “Yuuki-senpai”, but change it to “Rito.” instead of just leaving it. Not only are you switching his last name with his first, but you are also dropping the honorifics.
I also had something to say about your usage of “Mr.” in place of “-san/-sama/-sensei/-etc.” and changing spoken lines from “Yuuki Rito-san” to “Mr. Rito Yuuki”, but I got distracted by food and lost my train of thought. >_>
Because we don’t do weeaboo subs. Never have. If you wan’t those, feel free to go elsewhere.
Still, seems like too much /effort/ to to go around changing everything, even to the meaning of a line. >_>
Yes, making better subs is more work. What a surprise.
I personally wouldn’t call incorrect translations “better”.
They don’t look incorrect to me. I mean, maybe literally incorrect, but if you wanna go that way, then probably 95% of the lines are wrong but I don’t see you complaining about the rest.
While most translations are not 100% correct, they at least convey the same meaning. The third line of the above is clearly different.
Dialogue: 0,0:02:26.35,0:02:27.90,Default,,0000,0000,0000,,How do you know my name?!
He said nothing of the sort.
RHExcelion: “Who are you and why are you calling me sempai?!”
Pretty sure he only said the “Who are you?!” part (again, not fluent in Japanese, but I can at least realize he didn’t say “senpai” in that line).
And our translation conveys the same meaning.
Thanks for trying.
And in what world does “How do you know my name?!” mean the same thing as “Who are you?!”?
This one?
Today’s the day you learn that there’s more than one way to say the same thing, I guess.
My condolences for living in such a messed up world… >_>
The point is obviously that he’s surprised she recognizes him or otherwise acts so familiar. Both lines get that point across in an acceptable manner.
That message was already conveyed in the second line, the third line is still a question of who that girl is. Message NOT brought up.
Jino: “Your subs arn’t better. You’re turning them into commercial crap. Fan subbing is about being one with the Japanese culture, and bringing the viewer closer to the Japanese culture. The best subs leave as much Japanese in tack, and actively educate the viewer about common words and phrases every otaku should know.”
wat
rocketreal, if that’s what you think subs should be, you are in completely the wrong place. Fuck off.
Dude, I even agree with you that the line seems inaccurate (I wouldn’t know since I don’t watch this shit show), but oh man are you in the wrong place.
Did you not see the “Jino:” bit in front of the quotes? While I agree with some of the things he said, there are also some other things I disagree. I was merely copying what someone else thought of localizations.
Why would you quote a retard?
I haven’t watched the show, but I can prove you wrong and break your defence in three moves.
Cause like I said, there were still some things he said that I agree with, and some that I don’t.
Okay well that’s basically the opposite of how we sub so I don’t know why you’re saying it. We’re not going to change because one dude quoted some other retard.
Also, this show is seriously not worth arguing over.
Well, the point of the argument was not this show, it was about localizations. I just decided to use this as the example.
And your point is bad and wrong and you should feel bad. If you want to learn Japanese via watching anime, go elsewhere.
We sub for people who want to see everything translated in their subs, not just the words they don’t understand. If you don’t like that, please go elsewhere. Doki are subbing this show and that line you quoted might as well be from their manifesto, so I have no idea why you’re still here.
You missed my reply to my first posting. That other subber I was referring to was Doki. They started over localizing everything as well starting from like a year ago or longer. Kinda stopped watching their subs cause of their localizations. >_>
There is also Pomf for this show; though, while quite a bit later, their QC needs work.
But there are also shows that Commie subs that nobody else is subbing. So unfortunately, for some series, I’m stuck with you guys. Yoroshiku ^_^
>Doki
>localizing anything
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
Hmm… perhaps I will have to retract my previous statement about Doki localizing their subs, at least for now. But there was indeed a stretch where Doki did localize everything along with poor translation style that led to me boycotting their subs. *shrugs*
Oh, Doki is bad, but they pretty much never do anything even remotely approaching localization.
Or… was it because they switched to British English that really ticked me off? *shrug*
Excuse us for thinking that you posting a quote in an argument to defend your point of view meant you actually agreed with the quote.
I do agree with the quote, for the most part… I’m just not as extreme as to think that you need to “leave as much Japanese in tack”.