Oct14

Fune wo Amu 01

(・︵・)

herkz: where are the memesubs i was promised

Some extra cool facts below for people who might care.

List of dictionaries referenced in order of appearance:

Sea of Words (genkai/言海) by Otsuki Fumihiko
Iwanami Japanese Dictionary (iwanami kokugo jiten/岩波国語辞典)
The Great Passage (daitokai/大渡海) – This is the dictionary they’re making in the show. It’s not based on a real one, though the name is a reference to The Great Sea of Words (daigenkai/大言海) also by Otsuki Fumihiko. And of course, the English translation of the name is used for the official English title of the anime/movie.
Kojien (広辞苑) – This is the dictionary Hiroshi is based on (the first kanji can also be read “Hiroshi”).
Daijirin (大辞林) – This is the dictionary Rinta is based on.
Daijisen (大辞泉) – This is the dictionary Sen is based on.
Kai is of course based on the titular dictionary Daitokai.
Shogakukan’s Japanese Dictionary (nihon kokugo daijiten/日本国語大辞典)

Of course, many other dictionaries are shown in the background.

Majime’s name (and the kanji used to write it) are also explained at ~19:10, though it’s basically impossible to include it in the subs directly. The kanji used to write his name (馬締) come from the phrase “馬の元締め” which means “horse manager”. Like the subs say, it became sort of a nickname for people who ran wholesale stores back in the Edo days because they looked after horses for travelers. Of course, as mentioned at ~8:00, the more common use of the word majime is serious/honest/hardworking/etc. Also, the reason Nishioka struggles at ~7:50 is because Majime’s name is pretty uncommon (only about 50 people in all of Japan have it).

And as a final note, it’s entirely possible that some very liberal translations will be required to find words with similar definitions/meanings in English compared to Japanese. Like at ~20:12, the Japanese doesn’t actually say “anatomical term” or “abstractly,” but the word island has different meanings in the two languages so the translation needed some actual alternative meanings. Translating it literally wouldn’t make any sense as it’d read “stripes, the English word ‘island,’ or the place called ‘Shima.'” Of course I’ll try to use close translations when possible, but it’s hard to say if that’ll always be achievable.

Posted by Servrhe under Fune wo Amu, Releases | Permalink

21 Responses to “Fune wo Amu 01”

  1. skiddiks says:

    jesus fuck get a life you nerd

  2. Bokusen says:

    Thank you for this!

  3. Cezar says:

    is this good anime?

  4. brc says:

    I do care about the extra cool facts. Thank you.

  5. Licht says:

    thank you!

  6. Sair says:

    The 2013 film adaptation was real good, too.

  7. AriMa says:

    Thanks for this, guys!

  8. Anon says:

    Neeeeeeeeeeeerrrrrrrrrrrddddddddddddddd.

    Keep it up.

  9. Qrius says:

    Man, this would’ve caused a shitstorm or two back in 2012 when people cared…

    The life of a fansubber is not rose-colored.

  10. Collectr says:

    Thanks for picking up this show – one of the season’s best, and perhaps best – and for treating it with due care.

  11. Guy says:

    There’s a minor typo at 12:59 in the book note. It’s -> Its

  12. catsmint says:

    Thank you so much for subbing this series!

  13. yenn says:

    Thanks for subs and cool facts.

  14. Taavi says:

    Thank you for subbing the show and taking the time to compile such a thorough list of additional notes!

  15. umichan says:

    Thanks for picking it up and the cool info.