Mar8

Go! Princess Precure 06

Torrent

herkz: simply. epic.

Posted by Servrhe under Go! Princess Precure, Releases | Permalink

24 Responses to “Go! Princess Precure 06”

  1. Torn says:

    epic scrolling text la

  2. frenchfag says:

    At 5:25, “mademoiselles” should be “mesdemoiselles”.

  3. lupicia says:

    Ok, I can’t stand it any more. What is up with all the French? First off, there hasn’t been ANY nobility in France since the 1800s and since the revolution France has been pretty staunchly anti-nobility. Other languages of countries with royals would be fine – like, say, ENGLAND. Why not use a formal register of English? Or just British English? “Gokigenyou” would be best as “good day”. The Dispairavils or whatever are obviously Zetsuborg.

    Especially in this episode all of the French crap in the translation makes it very, very hard to read. Have you ever watched a show in a non-native language with subtitles in another non-native language? They do this in torture camps and at interpreter camps when they want to melt people’s brains into soup.

    PLEASE stop with the excessive French.

    • herkz says:

      Dude, the characters in the show are speaking actual French at times.

      Also, just watch Doremi if you don’t like our subs. From what I understand, they’re exactly what you want.

      • lupicia says:

        Appropriate French is fine, but it’s the constant Engrish->French I’m complaining about.

        Doremi is having audio sync problems and has misc. translation problems of its own which I won’t go into here.

        • herkz says:

          >Appropriate French is fine, but it’s the constant Engrish->French I’m complaining about.

          You’re going to have to be more specific.

        • airco says:

          I understand that translating English to French is a pretty silly idea under normal circumstances, and I’d love if I didn’t have to do so here, but Madame Siamour’s accent as well as her Engrish are too thick to convey by simply leaving her lines as complete, sensible sentences. The effect just wouldn’t be there if the subs didn’t depict her as speaking in a foreign language half the time.

    • Anon says:

      airco, herkz, you created your own Girls und Panzer.

    • airco says:

      Kind of late to bring this up now, but I used “bonjour” mostly because of Haruka’s reaction to it in the first episode – it needed to be a greeting that could make her do a double-take and realize she’d finally wandered into Princessland, otherwise it wouldn’t do. That, and it fit with “adieu” when it was time to beat monsters. There were a few other instances of French throughout the show (ED lyrics, some other stuff somewhere), so I thought it fit (The real reason I didn’t use “good day” is because I didn’t think of it at the time).

      I realize this episode in particular had a pretty extreme case with Madame Siamour, but you have to remember that Precure is a show made for five year olds. If official manga is to be believed, they have trouble reading katakana, so you can bet their English is no better than your French. As such, they don’t know what Madame Siamour is saying either, so you’re really getting the full experience here. If you want to understand her, you can always look up the words she says and pick up a foreign language while you’re at it (alternatively, listen for the Engrish and realize you understand her anyway).

      As far as the nobility goes, let me copypaste from Wikipedia: “From the 17th to the 19th centuries, France was the leading power of Europe; thanks to this, together with the influence of the Enlightenment, French was the lingua franca of educated Europe, especially with regards to the arts, literature, and diplomacy; monarchs like Frederick II of Prussia and Catherine the Great of Russia could both not just speak and write in French, but in most excellent French. The Russian, German and Scandinavian Courts spoke French as their main or official language, regarding their national languages as the language of the peasants.” (http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_French)

      As for Zetsuborg, no. It’s clearly a mutation of “Zetsubou,” which is a word that means something in Japanese, so it’s getting translated. Whether my translation of “Dyspairvil” gets that meaning across is up for debate, but dammit, I’m not backing down from a challenge.

      • lupicia says:

        Thanks so much for your response! I deeply appreciate your taking the time, and sorry for coming off like an asshat above.

        I can understand why you went with French where you did – it’s a *lingua franca* for much of Europe. (I learned something new!)

        And Mdme. Siamour is very much a special, special case. Haha.

        It’s a tough call, but personally I would have kept “zetsuborg” because it’s a set phrase, with a footnote that “zetsubou” means despair. I guess you guys don’t typically do tl notes? I also see now that “-vil” stands for “villain”? That makes a lot more sense. Up til now, I was trying to parse it as French.

        Thanks again!

        • herkz says:

          No, it’s “despair” + “devil” but with despair written as dyspair to match how they spell it in the show. This is explained in episode 1, so I guess you watched some else’s subs for that.

        • airco says:

          Yeah, we don’t typically do TL notes. I find them to be too intrusive for anime. I was able to explain it in episode 1 – Aroma had a line that said “It’s a devil born from despair… a Dyspairvil!” It might have been easier to see had I gone with “Despairvil,” but I wanted to tie the naming scheme in with “Dysdark” and “Dyspear.”

          Don’t worry about how you come off, having to argue with herkz would drive anyone up a wall.

  4. lupicia says:

    In this episode, the scene 5:22 through 6:30 is a good example. Engrish in all caps. French spelling accents omitted here. Commie translation below each in parentheses. Suggestions for improved readability in brackets.

    gokigenyou EBURIWAN
    (bonjour mademoiselles.)
    [Good day, ladies.]

    ROYARU TICHAA MISS SHAMUURU yo
    (I am your prodesseure royal Madame Siamour.)
    [I am your Royal Teacher, Miss Shamour.]

    neko?
    (a cat?)

    kawaii
    (she’s so cute!)

    YUU tachi ga PURINSESU de sono SUCHUDENTO ne?
    (Vous three are ma eleves de princesse.)
    [You three are the princesses I will be teaching, yes?]

    aisatsu ga nai no wa naze nano? HOWAI?
    (Now, may I ask pourquoi have you not greeted me?)
    [Have you no proper greetings? Why?]

    gokigenyou MISSU SHAMUURU.
    (bonjour Masame Siamour!)
    [Good day, Miss Shamour!]

    gokigenyou
    (bonjour)
    [Good day.]

    N, GUUDO
    (Ah, tres bien.)
    [Very good.]

    OKEI MAI PURINSESU
    (Alors, ma princesses)
    [All right, my princesses]

    dewadewa LESSUN SUTAATO
    (let us commencons le lesson)
    [let us commence with the lesson!]

    koucha no setto ka
    (a tea set?)

    okashi paafu!
    (and biscuits!)
    [Snacks!]

    kore wa eikoku SUTAIRU no AFUTANUUN TII desu yo ne
    (this is an English-style the de l’apres-midi, correct?)
    [This would be a British style formal tea, yes?]

    YEESU
    (Oui.)
    [Yes.]

    AFUTANUUN TII?
    (the de l’apres-midi?)
    [A high tea?]

    chi chi chi
    (tch, tch, tch)

    “gogo no ochakai” to iu imi roma
    (it means a tea party in the afternoon)
    [To be precise, formal tea party is called low tea.]

    ocha kai
    (a tea party?)
    [A tea party!]

    PURINSESU taru mono GUESTO ocha de omotenashi kurai denakya NON NON
    (for la princesse, not offering la invitee tea us a big non non!)
    [A princess must be able to offer the hospitality of tea to visitors.]

    sonna na mo AFUTANUUN TII de okyakusama omotenashi de-sshu
    (that is la forme of hospitality known as le the de l’apres-midi!)
    [So, formal tea is the art of entertaining guests.]

    dewa saisho wa koucha no irekata kara RETSU TORAI
    (now, let’s essayons la proper technique for pouring* tea!)
    [Let’s begin with the art of preparing tea!]

    • herkz says:

      Your suggestions miss the entire point, and some of them are even wrong. The entire idea from that scene came from Haruka not understanding “afternoon tea” in English since people in Japan are obviously not masters at English. The way we decided to make that come across is by making it French (which also fits the rest of the show), which people who can speak English may be able to slightly understand as French heavily influenced English.

      So I really have no idea why you’re complaining.

      (Also, Shamour is wrong. She’s supposed to be a Siamese cat.)

      • lupicia says:

        TL;DR – Swapping between French and English, especially in the same line, with words that don’t have currency in English, is not a good practice.

        English education in Japan is mandatory from kindergarten (elementary is roughly the target audience here), so I would say that the Engrish is much more familiar to Japanese kids than French is to a large part of English speakers worldwide. It’s a stylistic choice, but I think it’s not the best one. Many of the French words used are not visually related to any English ones and aren’t easily understood in subtitles (e.g. “eleves” for students, “essayons” for let’s try, “apres-midi” for afternoon”). Though English has a lot of French roots, many French words don’t have English cognates – these are confusing.

        Yes, the “afternoon tea” translation I suggest is not literal. You got me. Haruka is saying she doesn’t understand the term “afternoon tea”. English speakers aren’t confused by the term (duh), so redefining it isn’t all that appropriate here, but they *do* often confuse formal tea with “high tea” instead of “low tea”. This confusion is substituted.

        And… French doesn’t fit the theme of royalty. Ask one French person what they’d think of having a monarch and you might get some colorful language.

        • herkz says:

          >TL;DR – Swapping between French and English, especially in the same line, with words that don’t have currency in English, is not a good practice.

          You still don’t understand, do you? We’re not trying for literal accuracy here. We’re trying to provide the viewers the same experience people watching it in Japanese would have. If we just left the English as-is, that’d be leaving out a huge part of the experience.

          >English education in Japan is mandatory from kindergarten (elementary is roughly the target audience here), so I would say that the Engrish is much more familiar to Japanese kids than French is to a large part of English speakers worldwide.

          I completely disagree with your entire premise of this paragraph. Japanese people are notoriously bad at learning English even though they have to learn it in school. And secondly, I’ve learned absolutely no French and I can still understand the lines airco puts for the most part because English and French are so related.

          >Yes, the “afternoon tea” translation I suggest is not literal. You got me. Haruka is saying she doesn’t understand the term “afternoon tea”. English speakers aren’t confused by the term (duh), so redefining it isn’t all that appropriate here, but they *do* often confuse formal tea with “high tea” instead of “low tea”. This confusion is substituted.

          No, it’s not really the same. I don’t even know what the fuck “high tea” and “low tea” are and I doubt most people who watch anime do either.

          >And… French doesn’t fit the theme of royalty. Ask one French person what they’d think of having a monarch and you might get some colorful language.

          You should probably tell that to Toei, since they’re the one using all the French in the show. And even if they didn’t, French is still the best fit for the Japanese->English::English->X relation.

    • airco says:

      I’ve said above as to why I had Madame Siamour speak the way she did, but I’ll concede on the “afternoon tea” translation. I didn’t want to put that in French, seeing as how it was Minami’s line instead of Siamour’s to begin with, and how she said it was ENGLISH-styled in the same line, but an exchange like “What’s an afternoon tea?” -> “It’s tea in the afternoon!” -> “OHHHHHHH I get it!” would have made me die inside. If I had thought of it in time, I probably would have gone with an exchange like: “But there’s more than just tea here…” -> “That’s because an afternoon tea is an entire tea party!” -> “A tea party!”, or even your idea about low tea (I had to look that one up, but I did that for the French lines anyway, soo…).

      Translation is hard. :^(

      • lupicia says:

        >“What’s an afternoon tea?” -> “It’s tea in the afternoon!” -> “OHHHHHHH I get it!”

        Oh God.

        Translation is hard! Thanks for your hard work and I’m excited for your releases. Merci mille fois!