VNs

Mahoutsukai no Yoru translation project

 

  1. Intro
  2. Staff
  3. Status
  4. Progress
  5. FAQ
  6. Links

 

Intro

 
This is a translation project for Type-Moon’s newest game, Mahoutsukai no Yoru. Enjoy. (?)

Staff

 
Translation: Nanu
Editing:Kyhz?
QC: DxuselesS, Kyhz
Hacking/Engineering: kingshriek, TinFoil
Image Editing: Vodka
Useless/Project Management: herkz
Expert Witness: Moogy

Status

 

  1. Jun. 27th 2013 – 50% translated.
  2. Jun. 10th 2013 – Chapter 7 translated.
  3. May. 12th 2013 – Chapter 6 translated.
  4. Apr. 24th 2013 – Translated through Chapter 5. Not dead, see?
  5. Nov. 11th 2012 – Project announced

Progress

 

Chapter Translated (kb) Total (kb) Progress
Chapter 01 113.56 113.56 100.00%
Chapter 02 51.44 51.44 100.00%
Chapter 03 7.55 7.55 100.00%
Chapter 04 41.63 41.63 100.00%
Chapter 05 167.56 167.56 100.00%
Chapter 06 68.75 68.75 100.00%
Chapter 07 104.01 104.01 100.00%
Chapter 08 52.35 150.90 34.69%
Chapter 09 74.52 74.52 100.00%
Chapter 10 56.48 56.48 100.00%
Chapter 11 27.32 64.17 42.58%
Chapter 12 0.00 105.66 0.00%
Chapter 13 3.48 45.00 7.74%
Omake 61.54 169.77 36.25%
Total 830.20 1221.01 67.99%

FAQ

 
What happened to the other people working on Mahoyo’s translation?
 
The dude that did the demo’s translation was bad/wrong and would need to be completely TLCed/redone. All the people from Amaterasu were busy and didn’t/couldn’t work on it at all.
 
Are you going to release any partial patches?
 
Probably not.
 
Are you recruiting?
 
No
 
Any ETA?
 
No.

Links

VNDB
Wikipedia
Amazon JP
Getchu

1,313 Responses to “VNs”

  1. meianmaru says:

    #Believe

  2. jirka642 says:

    #Believe

  3. Believer says:

    #Believe

  4. djenkov says:

    #Believe

  5. Rokitoru says:

    #Believe

  6. Wafflesama says:

    Wait a sec, Fuwanovel says this is in TLC and that everything is translated, but the page on Commie says there is translating to be done. WTF?

  7. Clueless says:

    Is it still in editing/testing phase after being fully translated?

  8. Aiga says:

    So did the editor make any progress ?

  9. Wafflesama says:

    Wait, Herkz confirmed progress? I might be able to play this in English at some point! YAY!

  10. Getso says:

    so can you guys at least give us a date for releasing the fully game

  11. 68% never says:

    Showing editing percentage would be cool…

  12. gustave154 says:

    Herkz thanks for the replies!! You could have ignored us lowly peasants…

  13. dio-sama says:

    This won’t be out before Donald Trump becomes president

  14. noodlesandrice says:

    Is the patch only going to be compatible with Windows OS?

  15. boggle says:

    Who wants to bet that this is all a ruse and Herkz cheeses really hard whenever he replies to anything
    I’m willing to bet a lot

  16. Anon-kun says:

    well, just passing to thank you guys for translating this game =D

  17. someone says:

    Mcjon is winning. You have 3 years to overtake him. Good luck. :3

    JK, I’ll be patiently waiting. Btw, do you guys keep the japanese honorifics when characters adress each other?

    • herkz says:

      Nope, no honorifics.

      • noodlesandrice says:

        But doesn’t the scene where Aoko introduces herself to Soujuurou make specific mention to honorifics?

        • herkz says:

          I don’t know, but so what? Even discussion of honorifics is possible to translate.

          • noodlesandrice says:

            I guess so; but if the small translation that I happened upon was correct, the scene went something like Soujuurou calling Aoko ‘Aozaki-san’, and Aoko asking him to drop the ‘-san’, so I was wondering how the translation was going to address that without adding any sort of weird title like ‘miss’, which you wouldn’t find highschoolers using to address each other anyway.

            • herkz says:

              People in Japan usually use -san at first just to be polite. Saying to drop it is basically the equivalent of saying “You don’t need to be polite” or maybe even that they consider the other person a friend now. It’s not like the kind of concepts honorifics relate to only exist in Japanese (although there are definitely a lot of other things about Japanese culture that are very hard to translate), so I don’t really understand why people are so stuck up on them. In fact, you should be more worried about Nasu’s writing style not really coming across in our (or any) translation, because stuff like that is way harder to translate than some discussion of honorifics.

              • noodlesandrice says:

                Ah, I guess that should’ve been pretty obvious from the get-go, my bad. I guess I was just uncomfortable with the translation having everyone refer to themselves in the Western manner after watching subs that always showed otherwise.

                I’m guessing this means that you’re not having the characters address each other with their last names as well?

                • herkz says:

                  We pretty much always have them address each other with the same name they normally use, just without the honorific. So it’ll still be him calling her Aozaki. I know the guy who did the other patch switched the names around or something, but we don’t do that since it’s silly and also hard to keep track of.

              • Thecielisblue says:

                Can you elaborate more on why Nasu’s prose is harder to translate than other authors?

                Also, I’ve read that Takashi Masada’s Dies Irae and other VNs are hard to translate because of his prose as well? What makes their usage of the japanese language difficult for an English translation?

                Please, try to explain to this to someone who has no knowledge of the Japanese language. Thank you :)

                • herkz says:

                  I didn’t mean it exactly like that. I just mean pretty much any writing style is going to be hard to replicate (and he’s definitely not as hard to translate as Masada). There are so many plain translations of Japanese fiction that people these days are “surprised” when a good one is released and it actually reads well. They think there’s no way it could actually sound that good and it must be a “memelation” or something. Anyway, my point was that translating honorifics is nothing compared to how hard it can be to translate a writer who has a very specific style.

  18. Typemoonfan says:

    Ty for translating this :D

  19. Aqua says:

    Expect a donation for booze and pizza once this is released. Thank you very much for this!

  20. Micky says:

    #Believe

  21. garchompy says:

    Is the game going to require a system locale change after the patch?

  22. WooperZ says:

    Thanks for caring enough about this VN to translate!

  23. Cha says:

    Thank you for your work with this VN!

  24. hawake says:

    Thank you commie team!

  25. Grieviious says:

    Is this being actively worked on?

  26. tm fan says:

    Can we get an update on progress?

  27. Waffer says:

    Thanks for hardwork

    #believe

  28. Volts says:

    ResidentSleeper

  29. Mahoyonever says:

    Can you guys just take this page down to stop confusing people lmao

  30. PLS says:

    Is the project even alive? Serious question, just trying to get some information, cause no one discusses it.

  31. FoxgloveLove says:

    It’s a labor of love, is it not? A little progress is infinitely greater than no progress.

    You have my (and many others’, it seems) patient support.

    Hope everyone working on the project is well. Good luck.

  32. Werty2020 says:

    It’s good to see the project is still alive, It’s still one of the Type Moon games I really want to play, that and also the Tsukihime Remake lol. The best I can do is translate manga, so I probably can’t do much to help, but do your best guys!

  33. Ghostcrab says:

    Thank you so much for doing this:)

  34. GentlemanGamer says:

    Keep at it! You guys are awesome for doing this; can’t wait to play it when you’ve finished :)

  35. chinchin says:

    Thank you for doing this! I’ve been eagerly watching this page for a while now, I’m looking forward to the release! Don’t take any less time than you need :)

  36. Soujuurou says:

    Thanks for making this possible, I read through Night of the Witch 2 and it was a perfect time to stop. Feels like I’m waiting for a sequel more than the rest of the game.

  37. Marie says:

    A completed English patch for this game takes longer to be created than Fate/Protoype

  38. its july 8, 2016…

    i wonder what is the current status of the project… i hope they updated the charts above… on fuwanovel it said 100% translated and undergoing some finishing touches…

    http://fuwanovel.net/novels/mahoutsukai-no-yoru

  39. Álvaro Lemos says:

    Thanks for the hardwork!

  40. Lemon says:

    mcjon is barely done with ch6, so you’ll definitely finish 1st at this rate, gl m8.

  41. Shads says:

    Still clinging to dear hope here…

  42. Drake says:

    Patience is a virtue.

  43. mamiya marie, whom you may know from the goat visual novel, starless says:

    i hope my children get to play this

  44. OtterChan says:

    Im so excited
    Ill take the week off work when you’re finished
    Love you guys

  45. Vikingbear says:

    Wow you lads are still at it.

    Respect and a thousamd thanks

    Going to buy The actual VN.

    Thank you and good luck.translators from Sweden

  46. ??? says:

    I wonder if this is still in the editing phase. Don’t think others will start translating, unless they know what’s going on with the current translation projects for this.

  47. Skaxus says:

    You guys still working steadily? Still keeping my hopes up.

  48. Skaxus says:

    Obviously this question would have a ROUGH estimate answer, but do you have any kind of estimate on completion for us people waiting?

  49. risho says:

    You guys clearly aren’t very interested in working on it anymore… i don’t see why you don’t either give it to bakatsuki or some other group, or even just publish the work you’ve done so far so that other people can finish it for you. it’s been almost 2 years that it’s been fully translated and in editing.

    Ironically i actually made this point to you nearly 2 years ago exactly when you were either nearly or already done with translating and moving on to editing.

    Like I said before, I’m not particularly invested in the completion of this project, nor do I feel entitled to having it released at all, but it seems like this could be done and out over a year ago if you guys weren’t so secretive and proprietary with this project.

    • herkz says:

      >give it to bakatsuki

      you win the award for worst idea i’ve ever seen

      p.s. it’s actively being worked on at the moment

      • risho says:

        i dunno why it’s a bad idea. to be frank i don’t follow the translation scene at all. maybe you are making a reference to the fact that bakatsuki doesn’t translate visual novels or something? i dont know. i just know they translate non-anime non-manga. either way that completely dodges the point of my comment.

        if you are going to either put it on the back burner or make it essentially vaporware i don’t personally understand why you wouldn’t either publish what you have done already or pass it on to a non-bakatsuki group that would be interested in working on it in your stead.

        by the way if that’s the worst idea you’ve ever seen, you would be astounded to find out i say insanely stupid things regularly, and some of them are even worse than “give it to bakatsuki”. shocking i know.

        • herkz says:

          baka-tsuki is a wiki anyone can edit, and some of those people use google translate. also, i don’t know why we’d give our translation to someone else. anyone dedicated enough to translate the game would almost certainly want to do their own translation. lastly, a bad/incomplete translation is far worse than no translation, so we’re not going to release it before it’s done.

          • Dartinhu2 says:

            the whole idea of keeping the “autority” of the project for yourself is to keep a good quality translation, and honoring who spent time into it.

            if as you say the “translating” part has already been finished in more than 2 years, all that is left is editing, and i find it very hard to beleive that other translators would screw up the editting, they just need to insert what has been translated directly into the game, i dont know if you should really concern yourself that much, since the translation itself wont be affected at all.

            Also, since this was the first translator to announce the project, many who also wished to contribute to it, or even translate themselves either dropped the idea, or are just starting to do it by now (since they arent that likely to expect something from you anymore).

            I think you really should take into account the ammount of people involved into the matter, other than just your personal agenda…

            • herkz says:

              no thanks

              • Dartinhu5 says:

                Thats a very shitty answer

                • herkz says:

                  it was a very shitty opinion from someone clearly very uninformed on how translating a VN works

                  • Dartinhu5 says:

                    Oh, if you are that much of an informed person, why not do give a clear reason not to work with a lot of very competent translators, other than being an arrogant bastard that doesnt even seem to be trying to work in the project anymore.

                    That being the case, either drop the project, or name a more competent manager to replace you

                    • herkz says:

                      because there are no competent translators chomping at the bit to work on mahoyo (not for free, anyway)

                      what you’re imagining isn’t even happening

                      p.s. i never once worked on this game at any time and i don’t know why people get the idea that i did. VN translations don’t need a “manager.” the first part of my staff credit literally says “useless.” me not being involved would change nothing.

Leave a Reply