Mix 10


hopefully i didn’t mess up the two wordplay sections too badly. the first one especially was really hard to make work in english when they literally show what they’re talking about on screen.

Posted by herkz under Mix, Releases | Permalink

7 Responses to “Mix 10”

  1. Tiger says:

    Whew…I see what you mean by the wordplay sections. I didn’t quite understand them, but thank you for trying to make them work. I imagine the official subs totally butchered them.

    Thanks for the episode!

    • herkz says:

      the official subs just left the jokes in japanese basically, which i don’t think you can even call a translation

  2. Tiger says:

    Out of curiosity I checked out the CR subs for the 2 wordplay sections and for me they made more sense. Also, it’s definitely a persimmon on the sign, but you changed it to tomato.

    • herkz says:

      yeah, i couldn’t really think of anything having to do with a persimmon. i was thinking of somehow connecting the word persimmon and permission but it seemed too obvious how those are related compared to what i actually ended up using.

  3. Tiger says:

    I see. Thanks for the replies. I probably preferred the direct approach from CR because I can read basic hiragana and katakana, but for those that can’t, it probably didn’t make much sense.

    Maybe it’s something you can revisit if you decide to do the BDs. Still, thanks again for continuing on with this lovely show.

    • herkz says:

      not sure why i would change it to make it less understandable to the kind of people who need subtitles for anime, but there aren’t any BDs announced for the show

  4. Tiger says:

    Fair enough and aww that’s too bad about the BDs. I just went over the sections you translated a few more times and I see what you were going for now. I didn’t quite understand them at first. It’s an interesting compromise and I can imagine it having been pretty tough to work with.