i dunno, if the editor rewrote 75% of the script (and even put TL notes in comments) doesn’t that kind of make him/her less of an editor and more of a translator?
That was the whole point of my post. The majority of leechers prefer having it earlier than waiting 2 days for your, supposedly, superior script. That’s how most of them roll.
Honorifics and such is all opinionated preference based anyways. Going for Doki’s release myself since they’re translating it from scatch and got the release out quickly.
Everyone except us is translating it from scratch. And people usually (rightfully) hate Doki when they translate from scratch because their translations have suspect knowledge of Japanese.
the two are wholly unrelated, good sir. if you direct your attention to the showtimes page, you may notice that the people working on railgun are not delaying other things
Then why would he bother to translate for them, in the first place? I think vale’s a pretty smart guy and would ditch them if they really edited his translations that much.
To be honest, the scripts for all 3 releases seemed to be pretty much the same overall to me. The only differences I really noticed were how “Onee-sama”, “ojou-sama” and honorifics were translated (or not; “Ojou-sama atmosphere”, what?) and a couple of minor slip-ups from FFF which really had no impact on anything.
Minor stuff to comment on.
@7:29 “It’s Miss Misaka and Sokuho!” Sokuho -> Shokuho
Also, @7:49 “You seem to be making friends to no avail, lately.” Which is then followed by “If you make any moves in my territory, it’ll cost you.” UTW’s version of the former line was something like “You seem to be making a lot of friends lately” but since I don’t know moon I don’t know what to make of this. Both work in theory (“You may be down on your luck, but don’t invade my turf” vs. “I see you’re making quite a few friends lately, but know your boundaries.”) Any comments on this?
I’m not even sure you can be ‘making friends to no avail’… Since ‘to no avail’ implies failure, and ‘making friends’ implies success (swap it with ‘unsuccessfully’ and if it makes sense, your sentence works)–> “You’ve been trying to make friends, to no avail.” would work.
Not working for me. I see what you were going for, sure, but it didn’t work out. But what you wrote’s a good example of another alternative line that DOES work.
I already get too many of my anime from Commie. Gotta give some love to UTW too >_<
I don’t follow.
gotta spread the leeching around…y’know…just because.
*shrugs*
UTW is quite good …
What’s wrong with UTW-Mazui’s version?
http://i.imgur.com/IHGbCno.jpg
Oh no, they use honorifics. I’m dying …
Would still watch UTW. I don’t care if honorifics or not or if the group is trolling with a bit slang or not.
that’s not the problem at all
firstly, that comma is unnecessary
secondly, ojou-sama should not be capitalized
thirdly, ojou-sama is perfectly translatable
this is what happens when you release shit with no/bad editors
Omg, they make one mistake now all is bad …
no, i think it’s just very indicative of how their release will be (aka poorly edited)
I think you’re pointing out [i]editing[/i] mistakes, not translation ones…
Considering they apparently retranslated 75% of the script, it’s both.
i dunno, if the editor rewrote 75% of the script (and even put TL notes in comments) doesn’t that kind of make him/her less of an editor and more of a translator?
just a thought
They’re using “ojou-sama” as an adjective and it is preceded by “magnificent”. Two consecutive adjectives warrant a comma.
Agreed on second and third points, though.
it’s very poorly worded in any case
also the translator’s original line was much better imo
You forgot the ugly font.
my eyeballz hurt
If only you could release this 2 days earlier.
that’s kind of hard when we have to wait for funi
Will the delay be every week or just this week?
funimation’s simulcast is 2 days late so every week
so much for SIMULcast :s
sasuga funi
That was the whole point of my post. The majority of leechers prefer having it earlier than waiting 2 days for your, supposedly, superior script. That’s how most of them roll.
i’m well aware
A lot of those same people would download a feature-length video of tubgirl if it had the right tag on it.
LOL. I always go for the official subs anyway so, whatever.
Honorifics and such is all opinionated preference based anyways. Going for Doki’s release myself since they’re translating it from scatch and got the release out quickly.
Everyone except us is translating it from scratch. And people usually (rightfully) hate Doki when they translate from scratch because their translations have suspect knowledge of Japanese.
Whatever you think about us, doki are considerably worse in every way.
Don’t get me wrong. I like Commie. Most of my downloads are Commie. I only go for other subbers when Commie and Doki aren’t doing the series.
is that “s”eason one or do i still have to dig up the ages old stuff if I actually want to watch this?
this is season 2 (not to mention 2 seasons of index)
There’s a season 1 of Railgun. You don’t have to (nor would I recommend) watching any of Index.
But index is so good.
The series, not the character.
u wot m8
u wot m8
can’t hold my sides
>Bug Zapper
Please don’t
yfw biribiri is not said in this episode
I’m pulling for “Sparky” myself.
Billy Billy or go home
What about “Zap ‘n Fap”?
cattle prod
agree
Just finish what you started and don’t bother with series that no one will ever watch with your subs.
the two are wholly unrelated, good sir. if you direct your attention to the showtimes page, you may notice that the people working on railgun are not delaying other things
Aren’t you forgetting a certain sluggish typesetter?
good jojob
>no one
>2000 downloads already
>a good translation
I’m rused.
>implying funi isn’t the best
^
>Commie to use Funi’s Snk 1-day-late official translation starting next week :V
http://youtu.be/t8-pbHpcSqQ?t=16s
Man, I wish Funi used SNK translations.
Oh, so you’re saying vale’s translation is not a good one. You’re seriously a funny guy, herkz.
it’s edited so much that it’s not really his translation anymore
Really? Care to elaborate?
probably like 75% of the lines are heavily edited or rewritten, especially if you count the TLC too
Then why would he bother to translate for them, in the first place? I think vale’s a pretty smart guy and would ditch them if they really edited his translations that much.
So yeah, you’re still a funny guy.
>herkz: “no/bad editors.”
>herkz:”75% of the lines are heavily edited”
Oh, herkz. Guess I’ll just compare them myself.
i was leaving myself options!
herkz pls go
no thx
He did say “bad.”
yes/no/maybe he/she did/didn’t. herkz always right on the internets. XD
Man, now I’m torn between Commie and FFF for this show. Guess I’ll give it another episode or two.
Unless FFF suddenly picked up competent editors and is also using Funi for TL/TLC, why would you be torn?
To be honest, the scripts for all 3 releases seemed to be pretty much the same overall to me. The only differences I really noticed were how “Onee-sama”, “ojou-sama” and honorifics were translated (or not; “Ojou-sama atmosphere”, what?) and a couple of minor slip-ups from FFF which really had no impact on anything.
A Certain Scientific Eoten.
>I’m sure some of you will appreciate a good translation for this show.
>UTW-Mazui’s TL for this show is Commie’s best translator
Our best TL is this cool guy named Funi.
i don’t follow
lol @ “biking”
lol @ “Milady”
lol @ “We could use your help to make sure everyone stays calm”
の谷の;;
what the hell happened to your face
A weeaboo ejaculated on it.
Commie, saving fansubbing one anime at a time.
>Commie, killing fansubbing one anime at a time.
FTFY
i haven’t seen it yet
but i would hate you forever and drop all of the series you are translating if you decide to use “sparky” >=(
Sparky confirmed.
Sparky is the only option that ever existed. You have terrible taste.
> I’m sure some of you will appreciate a good translation for this show.
> Good translation ..
> Commie…
In the same sentence. Year seems legit.
*Duck*.
I’m sure this comment sounded better in your head.
It sounded better in my own head because I surrounded it with attractive women.
Actually, it really looks better that way
stop dreaming
3800+ downloads….
Amidst all this discussions the most important thing has been missed; Thank You!
Your team doesn’t have to do this. Yet you consistently put forth the time and effort to share English-subbed anime. For free!!
I really love this series too!!
Thank You!!
(too much complaining – not enough appreciation!)
cool opening song styling
http://sadpanda.us/images/1538231-2V7I5A7.jpg
( ´_ゝ`)
probably because the animation will change next week and someone was feeling lazy
I like it when it changes to green
Minor stuff to comment on.
@7:29 “It’s Miss Misaka and Sokuho!” Sokuho -> Shokuho
Also, @7:49 “You seem to be making friends to no avail, lately.” Which is then followed by “If you make any moves in my territory, it’ll cost you.” UTW’s version of the former line was something like “You seem to be making a lot of friends lately” but since I don’t know moon I don’t know what to make of this. Both work in theory (“You may be down on your luck, but don’t invade my turf” vs. “I see you’re making quite a few friends lately, but know your boundaries.”) Any comments on this?
Good stuff, Commie.
UTW do their own thing. We do ours.
Except for when we do their own thing, which is the case with Railgun.
You’ve got me there.
Well, I’m all for doing your own thing, but their thing is actually correct and yours isn’t, so…
Check the original Funimation TL.
I’m not even sure you can be ‘making friends to no avail’… Since ‘to no avail’ implies failure, and ‘making friends’ implies success (swap it with ‘unsuccessfully’ and if it makes sense, your sentence works)–> “You’ve been trying to make friends, to no avail.” would work.
“You’ve been making friends, but it doesn’t really mean jack shit”
Not working for me. I see what you were going for, sure, but it didn’t work out. But what you wrote’s a good example of another alternative line that DOES work.
It’s wrong anyway so who cares!
funi done goofed.