If experience has taught us anything, it is always this option. I can at least console my fragile ego by saying that 女王 and 王女 have the same kanji, except backwards.
Is it of any help that I didn’t notice the error either until I saw ‘Princess’ in someone else’s episode title translation almost three months after the show started?…
Right. Now, back to your regularly scheduled programming.
This was a brilliant episode, not to diminish the others.
> Dialogue: 0,0:21:39.35,0:21:42.58,Default,,0,0,0,,If you want a break, I’ll be happy to oblige.
> Dialogue: 0,0:21:43.64,0:21:46.53,Default,,0,0,0,,Break your neck, that is.
I think she’s offering to fire him. You know, kubi ni suru.
Oh wait, lol, I totally missed the pun in the subtitles. So I guess this could be intentional, but it sounds more like an attempt to make sense of the line after assuming ‘kubi’ has to mean ‘neck’.
I thought that at first too, but then I noticed that くびって (縊る) means “to strangle to death,” which meant I could actually use that pun, which I figured would have otherwise been too violent for a children’s show. On second look, though, you’re probably right about it referring to Ira being fired, since she said クビってこと. Oh well.
I haven’t watched the episode yet, but looking at AniDB made me realize something I never noticed: why is ‘oujo-sama’ the ‘queen’?
maybe airco is just retarded, but i assume he did it intentionally for some reason
>maybe airco is just retarded
If experience has taught us anything, it is always this option. I can at least console my fragile ego by saying that 女王 and 王女 have the same kanji, except backwards.
depleh eb t’nac ti.
t’nac yllaer ti
?niaga dewolla nuf si os
on
Is it of any help that I didn’t notice the error either until I saw ‘Princess’ in someone else’s episode title translation almost three months after the show started?…
Right. Now, back to your regularly scheduled programming.
This was a brilliant episode, not to diminish the others.
> Dialogue: 0,0:21:39.35,0:21:42.58,Default,,0,0,0,,If you want a break, I’ll be happy to oblige.
> Dialogue: 0,0:21:43.64,0:21:46.53,Default,,0,0,0,,Break your neck, that is.
I think she’s offering to fire him. You know, kubi ni suru.
Oh wait, lol, I totally missed the pun in the subtitles. So I guess this could be intentional, but it sounds more like an attempt to make sense of the line after assuming ‘kubi’ has to mean ‘neck’.
> this isn’t Heartcatch
Now it is!
I thought that at first too, but then I noticed that くびって (縊る) means “to strangle to death,” which meant I could actually use that pun, which I figured would have otherwise been too violent for a children’s show. On second look, though, you’re probably right about it referring to Ira being fired, since she said クビってこと. Oh well.