Apr6

Shingeki no Kyojin 01v2

v2 – Adds an improved title card

Torrent

 

Before you ask why we used a certain word in the release, you may want to read below.

The “Eoten” Manifesto
By Margaan
A Dialogue (and thus manifestly not a manifesto)

Karphos Anēr: So Margaan, what are you going to call the Titans in “Attack on Titan”? “Titans,” right, since that’s what everyone else is calling them?

Margaan: Nope. “Eotenas.” I’ll be changing the title to “The Eotena Onslaught” too.

KA: Wut.

M: What?

KA: Are you insane?

M: Yes.

KA: OK, but… “Eotenas”? WHY?

M: I’m very glad you asked that!

KA: Aw, crap, at some point in this “conversation” I’m going to say, “yes, Margaan, it must surely be so!” aren’t I?

M: Most likely. Now let’s start with “Titan.” Why does it sound “right” to you?

KA: Because the name of the manga is “Attack on Titan.” It’s even printed on the Japanese cover.

M: Except the Japanese title is “進撃の巨人”—“Shingeki no Kyojin.” The word “巨人”—“kyojin”—is written with two kanji meaning “big” and “person,” and literally translates (obviously) to “giant.” That’s the only word used in the manga to describe its oversized antagonists. The Japanese word for Titan is just “タイタン,” and it occurs nowhere in the manga.

KA: OK, but given the official English title, I think we can safely assume that Isayama Hajime intended “kyojin” to be translated as “Titan” in this case, probably because “Titan” sounds pretty sweet.

M: About that title… where is “Titan”?

KA: What do you mean?

M: I mean, the preposition “on” in “attack on” tells us that the next word is a proper noun, unless it’s in a plural form or preceded by “the.” It might be a place (“Attack on Pearl Harbor”), or colloquially an idea (“Attack on Freedom!”), person (“Attack on Albert Einstein”), or institution (“Attack on Parliament”), although properly we should use “attack against” in these latter instances. In this case the final word is a singular noun, which means grammatically that it CAN’T be anything but a proper name. I mean we wouldn’t call Kristallnacht an “attack on Jew”; it’s colloquially an “attack on Jewish people” (or just “Jews” if you want to sound racist), and most properly an “attack against Jews.” That means that the English title here either has to be, “Attack on the Titans” (and even then it would sound kind of bad), or it is indicating that “Titan” is a place (or, conceivably, an individual person named “Titan”) that is at some point in the story attacked. And I assure you that the moon of Saturn is never an object of assault in this manga.

KA: That was incredibly unclear, but I think you’re just saying that “Attack on Titan” is bad grammar.

M: Yes. No native speaker would ever produce that title.

KA: So what?

M: So clearly Isayama, or more likely the random staffer at the Bessatsu Shounen offices who slapped that English text below “進撃の巨人,” does not have terribly adept English. I might also point out that “進撃の巨人” actually indicates that it is the giants who are doing the attacking, not being attacked, and that “進撃” is more like “charge” or “advance” anway. Grammatically speaking, in this new Engrish title “Titan” might not even be the word for the “巨人.”

KA: But just because it’s not a direct translation and the grammar is poor, does that really mean you get to ignore it?

M: Yes, because it tells me that Isayama Hajime does not speak English and therefore is not qualified to find the best English rendering of “巨人.” I speak English.

KA: I still think it’s a bit weird to ignore the official translation, no matter how wrong it might be, just because you want to stroke your ego and show off your obscure English knowledge.

M: Hee-hee-hee. I was hoping you’d say that.

KA: You are an asshole.

M: That’s as may be. You have your copy of the Japanese manga?

KA: Of course.

M: Open up the first volume of the manga to the second chapter, towards the end, and look at the page just after the timeskip to 850. What do you see?

KA: It’s a chart of the various walls, written for some reason in English, with the inside labeled, “Human Field” and the outside labeled…

M: Yes…?

KA: I hate you.

M: You are not contributing to a healthy debate here.

KA: …”Giant Field.”

M: Exactly. That’s the only place within the manga that any term other than “巨人” is used for the creatures, it’s English, and it’s not Titan, it’s “Giant.” It’s also much more likely to have actually been written by Isayama himself. In fact, while we’re skirting the edge of an intentional fallacy, I should mention that in an interview with Isayama (originally for Bessatsu Shounen Magazine, and included in the back of the first English volume of the manga), he fields the question, “why did you decide on giants as the theme of this work?” His answer: “Well, giants are kind of gross, aren’t they? That’s why.” He didn’t choose the word for any reason beyond the slight “grossness” of oversized humans. It’s extremely unlikely that “Titan” represents any attempt to make a mythological reference in English; someone just thought the word sounded cool. Most importantly, you can’t even call it the “official translation” of “”巨人.”

KA: I guess I can’t argue with that. I expected you to gloat more.

M: I can do that if you like.

KA: Thanks, I’m good. But wait, even if you have a decent argument that you’re not REQUIRED to translate “巨人” as “Titan”—

M: Next you’re going to say, “why not just make it ‘giant’ if that’s what it means?”

KA: —why not just make it “giant” if that’s what it means? DAMNIT JOJO.

M: Good question. There’s nothing wrong with the basic concept of rendering “巨人” as something besides “Giant” in English, so long as it 1. accurately conveys the meaning of the original and 2. fits the conceptual framework of the story. Wouldn’t you agree?

KA: OK, I can accept that. I am intelligent enough to understand that there’s no such thing as metaphrase in translating from Japanese to English.

M: Then you are a particularly enlightened leecher, Mr. Anēr. Now, “Titan” neither conveys the meaning of “巨人,” nor provides a useful mythological reference. The Titans were amongst the oldest gods of Greek mythology, born from the Earth (Gaia) and the Sky (Uranus). There were twelve major Titans and their king, Cronus, was the father of Zeus, Poseidon, Hades, and some of the other deities in the pantheon you know. Cronus liked being king and tried to keep his children from inheriting his throne by eating them as infants—

KA: Ew.

M: —I know, right?—but Zeus tricked him and set off a 10-year war called the Titanomachy, which ended with the Titans’ defeat and imprisonment in Tartarus and the ascension of a new generation of gods, the Olympians. According to most myths, this happened long before humanity even existed, so the Titans had essentially no direct contact with humans.

KA: But the Titans were really big.

M: Actually, maybe not. Some sources DO talk about Titans stepping over mountains and whatnot, but their size was not really an important element of the old legends. The English word “titanic” developed as a result of a confusion between the Titans and some of Gaia’s other offspring, the Gigantes, from whom we get the English “giant”. The Gigantes rose up against the Olympians in the time of Heracles in an attempt to bring back the age of the Titans, but they failed and the Titans remained imprisoned.

KA: Cool story, but what does it have to do with “巨人”?

M: Absolutely nothing.

KA: Wut.

M: The “巨人” in “The Eotena Onslaught” are corporeal-yet-otherworldly, terrifying, (mostly) mindless man-eating monsters who live only to feed on the very humans with whom they seem to share an eldritch and unsettling connection. They directly assault the bulwarks of human civilization, and they have no connection with the hyper-intelligent, supernatural, primeval gods before the gods. Even to make the comparison is ludicrous. It is true that Cronus ate his sons, and there’s also a myth of Dionysus in which he’s stolen as an infant (and/or possibly turned into a bull) and eaten by the Titans, but chowing down on a few kids doesn’t make the Titans cannibal nightmares—EVERYONE eats children in Greek mythology.

KA: I see where you’re going with this. So “Titan” doesn’t convey the meaning of “巨人” because the Titans may not even have been giants, and it doesn’t fit the conceptual framework of the story because the Titans were gods, not monsters?

M: You took the words right out of my mouth.

KA: So how does a made-up word like “Eotenas” do both those things?

M: It’s not made-up. “Eoten” is the Old English word for “giant” or “monster,” and it still survives as the slightly more recent “ettin.” If you’ve read either “The Lord of the Rings” or “The Chronicles of Narnia,” you’ll recognize the name “Ettinsmoor” or “Ettenmoors”: places where giants live. “Ettin” also gets used a lot for video game monsters, although not always with the original sense intact.

KA: So it means “giant.” That’s the first criterion dealt with, but how is it conceptually relevant?

M: Oh, it is just perfect! Bear with me for a bit here.

KA: Yes, it seems I am here to bear with you.

M: …Was that a reference to that one “Xam’d” ED?

KA: No, of course not. But see, you’re writing both sides of this “debate,” so as your fictional punching bag I have no choice but to listen with rapt attention to everything you say.

M: Wow. It’s kind of creepy that you’re self-aware about this.

KA: Nah, it’s nothing special. I mean, you’re just stealing the idea from half-remembered childhood readings of Simon Hawke’s “Reluctant Sorcerer” series, aren’t you?

M: OK, now the two of us are definitely too close for comfort.

KA: While we’re off-topic, have you noticed that this isn’t really a Socratic dialogue? If it were, you’d be asking all the questions and gently guiding me into agreeing with you, but as things stand I’m posing most of the queries and you’re just yelling at me.

M: Hey, I never actually said it was a Socratic dialogue. Now let’s just back up a bit and return to this “Eoten” thing.

KA: As you wish, Master.

M: Stop it. Anyway, see, the word “eoten” occurred to me the very first time I saw a poster for the “進撃の巨人” manga in Tokyo (the image on that poster is the cover of the fifth tankoubon now). The way this weird giant was intruding into heart of civilization reminded me of Grendel and his mother coming out of moors and meres to destroy the halls of Men. “An eoten!” I thought, and immediately went and re-read “Beowulf.” “Eoten” and its variants reappears again and again in that poem, in exactly the kind of disturbing context in which the word “巨人” is used in “進撃の巨人.” Eotenas are not only physically huge, they are seemingly stupid (yet often worryingly clever) bestial terrors that live to devour people and destroy their works, sometimes with no motivation at all. Eotenas smash the walls! They are bone-breakers, death-dealers, skull-splitters, gore-guzzlers from the primal side of the English language! None of this refined Classical/Hellenistic niceness here, just gore and dread and flesh and splintering—

KA: ENOUGH.

M: Sorry, kennings arouse my baser instincts. Anyway, what’s really interesting about the word “eoten” is its somewhat amorphous nature: while the literal meaning is most certainly “giant,” it’s used in various instances to refer to man-eating monsters in general, to a specific tribe of Giants associated with Noah’s flood or with the jötunn of Norse mythology (and here we should note two interesting factoids: that “jötunn” is actually cognate with “eoten,” and even more interestingly that the jötunn spring from a primeval figure named “Ymir”… also the name of a character in “The Eotena Onslaught”! Coincidence? I think not—

KA: I think so.

M: —but I’m tired of seeing you interrupt me with weird triple-hyphen dashes and this parenthetical comment has gone on quite long enough so I shall end it here), and even through some odd linguistic confusion to the Jutes, a race of human beings. Thus the very word “eoten” holds within itself “The Eotena Onslaught”‘s narrative confusion about the origins, nature, and true purposes of the Eoten. Furthermore, the word “giant” doesn’t have any particular positive or negative connotations in modern English, but eotenas are ALWAYS creatures of hate and fear (except when they’re Jutes, I suppose). Check out the notes at http://heorot.dk/beowulf-rede-notes.html for some more thoughts on “eoten” in this context.

KA: Ah, so that’s why “giant” just isn’t good enough for you. It has the right meaning in modern English, but lacks appropriately terrifying connotations.

M: Exactly. A lot of people think “giants” are probably nice. Apart from that, there’s another huge, basic advantage “eoten” has over “Titan” and “giant”: it’s Anglo-Saxon. A basic rule of thumb in English writing is that if you’re describing a scientific, cultural, elegant, or intellectual item, you want to select a word of Latinate or Greek origin (example: “endeavor”), but if you’re talking about something everyday, deeply-felt, fearful, or weird you want to call upon words from the deep Anglo-Saxon (that is, Germanic and Norse) roots of the English tongue (example: “work”). The old, Anglo-Saxon side of English forms the grounds of the language in a way that even 1066 couldn’t destroy, and it’s always peeking through the intellectual veneer of the newer Latinate words… exactly as the Eotena’s hoary truth can’t be kept out by the humans of “The Eotena Onslaught.”

KA: Hang on, though. I’m looking back at this diagram of the walls you used to embarrass me earlier.

M: Oh, so can I gloat now?

KA: Shut up. I’m just noticing something rather suspicious: the busts on each wall have a distinctly Hellenistic flavor. Actually, the human culture in this manga doesn’t look Anglo-Saxon at all—it has a very Roman orderliness to it, and there’s none of that battlelust stuff Beowulf is full of.

M: That’s true, but the Eotenas are antithetical to that very human civilization. They seek to destroy it and they are impossible for humans to understand. I’ll happily use words of Latinate origins for the humans and their works (er, “labors”), but the Eotenas deserve something more befitting their outcast status.

KA: You might be pushing it there, but that actually does sort of make sense.

M: Thank you. Here’s the kicker, too: according to some OE scholars, most notably Heather Blurton in “Cannibalism in High Medieval English Literature,” “Eoten” is a word carrying strong connotations of cannibalism. As some of the Eotenas in “The Eotena Onslaught” are actually people, this is too good a connection to pass up!

KA: Fine, fine, “Eoten” is a pretty good word. But hang on, what’s with this “Eotena Onslaught” business? Based on what you’ve said so far, isn’t “Eoten” the singular and “Eotenas” the plural?

M: That’s right, but if I’m going to use an OE word I had better use it properly. “Eoten” is a highly inflected word.

KA: A what?

M: It has a stronger declension than modern English words.

KA: I’m about one word of incomprehensible linguistic parlance away from socking you in the mouth.

M: Sorry, it’s a sickness. “Declension” is when nouns change form based on their grammatical usage. Modern English isn’t really a very “inflected” language anymore, so we rely on word order to tell us the grammatical value of nouns instead of checking the nouns’ form. We now only modify (countable) nouns for number, as in “dunderhead” and “dunderheads.” But in Old English, nouns had four cases—that is, four ways they could be used. When used as a subject, they were in the “nominative” case; as an object, in the “accusative” case; and as an indirect object (well technically as a “recipient,” but let’s not split hairs), in the “dative” case. The fourth case was the “genitive,” which signified that they were modifying another noun (and often denoted ownership like the modern “apostrophe-s”).

KA: Gahhh.

M: Think of it like this: in the sentence, “John showed Bill Eric’s book,” Modern English doesn’t allow us to change the word order at all. We know that “John” is the subject, “Bill” is the indirect object, and a “book” which belongs to “Eric” is the direct object solely based on the fact the words occur in that order. (We could rearrange it somewhat if we added more words, of course: “John showed Eric’s book to Bill.”) But in Old English, each word would be in a different case: “John” in the nominative, “Bill” in the dative, “Eric” in the genitive, and “book” in the accusative. That meant you could move the words around into almost any order you liked and the sentence would still make sense.

KA: I’m not sure I’m 100% on this, but how does it work with “Eoten”?

M: Well, for “Eoten” it’s easy: the nominative and the accusative are identical, so most of the time you’ll be seeing “Eoten” as the singular and “Eotenas” as the plural. (For example, “That Eoten is eating her!” or, “My God, she’s being eaten by the Eotenas!”) For the dative case, the singular is “Eotene” and the plural is “Eotenum,” so you might occasionally see lines like, “We’ll bring the attack to the Eotenum!” or, “I can’t believe he’s sacrificing his own mother to that Eotene just so he can escape!” or, “I’ll give this Eotene a taste of my blade!” Finally, in the genitive the singular is “Eotenes” and the plural is “Eotena,” but with the exception of the title I’ll use modern English apostrophe conventions for possessive forms: “That Eotenes’ teeth are huge!” or, “All the might of the Eotena cannot overcome the courage of mankind!” or, “The Eotena’s assault just won’t stop!” or, “The mind of this Eotenes is most likely focused solely on devouring people.”

KA: Are you doing this to torture yourself? Or do you just like making people think you’re crazy?

M: I am crazy, remember?

KA: Excuse me while I roll my eyes. So why “onslaught” instead of “attack”?

M: Because “onslaught” is an amazing-sounding word, and etymologically it actually confuses the original Middle Dutch meaning of “strike” or “violent attack” with the Norse root of “slaughter.” That one word has every subtext I could possibly desire.

KA: But you’ve missed a major problem here.

M: Oh dear, have I? What did I miss?

KA: It’s your turn to bear with me here, because I’m about to get a bit technical myself.

M: Shoot.

KA: NO ONE KNOWS WHAT “EOTEN” FUCKING MEANS. You make fansubs. It’s your job to change Japanese into English that people actually understand.

M: Language! Well then, did you know what “Balrog” meant before you read “The Lord of the Rings”?

KA: Obviously not. Wait, how did you know I’ve read “The Lord of the Rings”?

M: Intuition. So how did you ever understand the word?

KA: Because the Balrog shows up, and Legolas starts screaming, “ai! ai! a Balrog! A Balrog is come!”

M: Oddly enough, the very first time the word “巨人” is used in “The Eotena Onslaught” is when an Eoten shows up, and the main protagonist starts screaming, “ah… it’s one of THEM… it’s AN EOTEN!!!”

KA: Oh.

M: But thanks for the idea. Maybe I’ll edit the subs to, “ai! ai! an Eoten! An Eoten is come!”

KA: Please no.

M: Fine, fine. At any rate, even if people don’t know what “Eoten” means before they watch the show, they’ll learn pretty quickly. They don’t even need to be aware of all the technical stuff I just went over.

KA: Even though you’re filling the subs with six different forms of the word?

M: You would have to be an idiot not to work out that all the variants on “Eoten” probably refer to the same thing, wouldn’t you?

KA: Um…

M: WOULDN’T YOU.

KA: Yes, Margaan, it must surely be so.

M: Where’s my exclamation point?

KA: Yes, Margaan, it must surely be so!

M: Thank you.

KA: But one last gasp here. When fans seek out “Shingeki no Kyojin,” they’re probably going to be searching for “Titan.” Purely for the sake of consistency with everyone else in the universe, isn’t it a good idea to use the same word?

M: But I don’t really want to produce exactly the same thing. The fans can watch “Attack on Titan” anywhere, but only Commie can give them “The Eotena Onslaught.” I’m hoping that the onomastic disparity will actually highlight the superiority of our product. Any more questions?

KA: Not about “Eotenas,” I guess. So. What happens to me when this text file ends?

M: That is a profound ontological question, and one which aestheticians have pondered long. According to some philosophers (Hartmann or Sartre spring to mind), you never existed in the first place; others (Margolis) claim that you are a figment of readers’ imaginations, “existing” only while they perceive the text; still others view you as a “collaborative” production between the readers, me, and the text itself (most everyone else, from Heidegger to Beardsley and beyond); the most literal-minded (like Gilson) might say that you actually DO exist permanently in the noēton topon.

KA: And what do you hold?

M: I hold that you are my little mind-slave, and now that I’ve finished using you to promulgate my own ideas, I can close this file and discard you like so much mental mucus.

KA: Are you seriously that horrible a human being?

M: Nah. I wish you all the best, my dear homunculus, whatever you may become, not become, or never have been. Have you made your peace with “Eoten” yet?

KA: I suppose I have. I’ll be looking forward to watching “Atta”—er, “The Eotena Onslaught!”

Posted by herkz under Releases, Shingeki no Kyojin | Permalink

401 Responses to “Shingeki no Kyojin 01v2”

  1. kurobina says:

    Ugh. Long post…

  2. Keeper32 says:

    Your wall of text impresses and educates me.

  3. Xeoros says:

    what the hell this sub ?

    http://tokyotosho.info/details.php?id=641342

    it fake ? :(

  4. Nihtgalan says:

    Thank you, for that. It was quite enjoyable.

  5. Simplicio says:

    A Socratic dialogue? In MY fansubs?

    It’s more likely than you think!

  6. Ex says:

    tl;dr I’ll be getting my subs for this show elsewhere

  7. Orcus says:

    tl;dr the show is about giants killing people who gives a shit about the title

  8. pls says:

    What is wrong with you people

  9. Etnod says:

    FUCK YOU!

  10. kz says:

    why feel the need to rename the name “Titans?”, its perfectly fine as it is

    • herkz says:

      why feel the need to ask this question when it is answered in excruciating detail?

    • Margaan says:

      I’d like to know how exactly one renames a name, because it sounds semiotically fascinating.

  11. Mikasa's Butt says:

    Loathe as I am to encourage this insanity, I have to ask:

    Since every other character in this manga/show has a Germanic name, and since you absolutely positively HAVE to change the giants’ name, why didn’t you just call them jotun?

    • Gentleman says:

      Jotun is not English, you bouffon!

    • Margaan says:

      Good question—the short answer is that I preferred the Old English word because its simultaneous kinship to and distance from the modern language mirrored the nature of the Eotena themselves. “Jotun” is simply a foreign word.

      As an autist, I must also point out that not ALL the names in this show are Germanic (although they are almost all European).

  12. Catastrophe says:

    well, i actually read all this shit *downloads*

  13. nope says:

    Thanks for the read, I found it entertaining.

  14. abc says:

    As a person with a love of historical linguistics, I am one hundred percent on board with this.

  15. blarg says:

    10/10, would read again.

    Also; for the first time, I’ve realized how English doesn’t have four cases, since German is my native language. Hell, you might even know better about them than me.

  16. 45345 says:

    that was a wordy but great read, thanks margaan.

  17. kz says:

    so you leave the title to Attack on Titan but the name of the Titans are Eotens? I just thought that’s very inconsistent and unnecessary.

  18.  says:

    10/10 effort
    10/10 autism

  19. Maceart says:

    Hilarious post. Enjoy sliding further into irrelevance, Commie.

  20. Nekro says:

    I like this very much indeed.
    The Title is far better than the boring and inaccurate Attack on Titan.

    Thanks for the elaboration.

  21. nimja1 says:

    Thoroughly entertained and actually grew an inch on my dick in the process.

    Seriously though, I’m glad I read that.

  22. Huh says:

    You realize that the only people to understand your reasoning for changing the word “titan” are those who actually go to this site and have the patience to read through all that, right?

    But yeah…as strong as your argument is, there was never anything wrong with the previous translations. Titan has more meanings than just the titans of mythology. It can refer to someone or something of grand size/power/influence (e.g. a titan of industry), which is slightly different but similar to the meaning of the word giant. If you’re gonna choose words that sound cool (onslaught is a pretty badass word, I admit), titan sounds more intimidating than giant (they’re synonyms anyway so even if 巨人 translates to giant or literally to big/great human, titan still makes sense). But you never used that anyway so it’s a bit irrelevant.

    Titan is still better than Eoten though because even though Eoten has that connotation of cannibalism and w/e, if you don’t even know the word, you might as well just use a made-up word like fooperboop.

    I mean eoten would make a cool “the more you know” sort of factoid, but no one without prior knowledge to the word is going to attribute cannibalism to that word unless you put a note on the screen. Really, this entire thing is only for the Linguistic majors to enjoy.

    Then again you guys are doing all the work so who am I to say anything? Thanks for the release!

  23. Margaan says:

    “Really, this entire thing is only for the Linguistic majors to enjoy” pretty much hits the nail on the head. For those who don’t care about such things, I’m just using a slightly odd made-up word; for those who do, I’m using a better word.

    You’re right that “Titan” has multiple senses in modern English, as do most words, but I firmly hold that the history of a piece of language does affect our perception of its meaning. “Titan” has the wrong history. I really can’t agree that “Titan” is synonymous with “giant” as a proper noun, however; the uncapitalized “titanic” might work as an adjective for “gigantic,” but “Titan” only takes on the meaning you cite in a metaphorical context.

    • Huh says:

      Fair enough point

    • ACrazyOldMan says:

      I’m an engineer, and I enjoyed it! This knowledge is very useful in Natural Language Processing.

      • anon says:

        Computer scientist here, enjoyed it as much. Remembering my Latin classes in high-school (yes we do have those in my country).

  24. dafuqdidijustread says:

    hahah, this made my night. and he i thought fansubbers fansubbed for e-penis :P seriously though very impressed with your amazingly broad grasp of both the japanese & english languages along with it’s roots in latin germanic & ye old english. look forward to the show :)

  25. Martin says:

    ITT: Autism and egotrip

  26. Rewarp says:

    I enjoyed this post. May actually persuade me to watch the show.

  27. anon says:

    Main font missing, patch when?

  28. littlejinx says:

    it’s commonly known that publishers have bad english so thanks for correcting it, when otherwise most of our brains won’t even peruse/think through this :)

  29. Dusty says:

    Thanks for posting. I enjoyed your style at infotainment. BTW, ‘Karphos Anēr’ means ‘withered man’? I’m asking because I don’t know Greek (or whatever language ‘Karphos Anēr’ is from) and Google wasn’t thoroughly helpful. Since Maargan placed so much emphasis on etymology and hidden meaning, I’m curious. Where did ‘his’ name come from?

    • Dusty says:

      * I meant “style of”, not “style at”. Blah proofreading…

    • XMagus says:

      OK, that just about cracked me up.

      “Karphos Anēr” = straw man.

      That killed me stone cold, it did.

      “a piece of dried wood or chaff” (nofearhere.org/RWP/RobertsonMatt.html)

      In other words, a piece of straw fits just as well as anything else.

  30. Thiggles says:

    Maximum autism

  31. VIStrings says:

    omfg

    i love
    you guys so much

  32. anon says:

    Let’s make a text where I can show off with my intelectual knowledge , which is basically useless elswhere, and let these retards who download everything believe that Eoten is better then Titan because I reek of austim

    • Orcus says:

      Let’s write a comment here where I can show off my intellectual inferiority and hope that people rally to my side because I am lonely and useless.

    • Commander Bubble says:

      So, Mr Anon, you replied to this post simply to attempt to make him… what? feel insecure about himself? depressed?

      are you that insecure that you need to try and diminish others to make yourself feel adequate?

      it’s ironic that the more intelligent a post, the less intelligent responses it draws…

  33. littlejinx says:

    in the v2 release, is the font changed? please tell me the font will be changed to finnegan!

  34. letsgoal says:

    shoot… that was oddly interesting even though I saying “Oh god” while scrolling down the page

  35. Azurist says:

    I think someone switched the Commie and GG releases when I wasn’t looking.

  36. Kurisu says:

    you’re a fucking retard killing fansubbing

    you might like “eoten” or feel you have justification in using it because of some autistic reasoning, but it doesn’t change the fact that you’re wrong.

    Epic fail. Sage. Reported. Called the cops.

    • Orcus says:

      Good. Feed on the butthurt, young Margaan. You shall grow more powerful with every whiney faggot that complains.

  37. Dusty says:

    LOL at ‘titan’ being a top search on TokyoTosho. The not-a-Commie release just might get you guys flamed. Has anyone here watched it?

  38. Zan says:

    >v2 – Adds an improved title card

    Is it only on my end or your improved title card lags like hell? It’s weird because I have never had any problems with heavy TS before. (I tried CCCP and KCP.)

    • Haidaraaaaa says:

      As the person who fixed that title card I will just say this. If the script I threw together isn’t causing some sort of lag, I have failed as a typesetter… Or you have a decent computer and xy-vsfilter installed.

  39. Anonymous says:

    Yeah, because you people know exactly what the mangaka wanted to title his work. You fansub fucking anime. You’re not here to add your own subjective interpretations as to what you think the title should be. It doesn’t matter what the author titled it; it’s not your place to change it. If he wanted to call it The Eotena Onslaught, he would’ve called it that. You do enough localization bullshit in all your other releases as it is, but I guess that wasn’t enough. And that blog post was the most pretentious thing I’ve ever read. Do you really think people give a shit about the obscure factoids that only you know? You faggots already went full retard with the titles of Sasami-san and Kotoura-san, neither of which I downloaded from you. And if waiting on Evetaku is what it’ll take to avoid this mess, then I’ll gladly do that. Sorry, not gonna suck your dick like everyone else seems to be doing.

    • Orcus says:

      Maybe you could just watch it and not blather on about your predetermined autistic bullshit? Are you that fucking narrowminded that you have to choke down what you read on /a/ because you are incapable of forming your own opinions?

      • Anonymous says:

        Excuse me? Of course I watched it (by gg, thankfully before I learned about this fiasco). And the only autistic one here is you, with an essay to prove it. Why do you think this isn’t my opinion? How am I “choking down” /a/’s opinion about this? Do you think /a/ held a gun to my head and forced me to post what I posted? And just because I don’t suck your dick doesn’t mean I’m narrowminded. If anything, it’s the people who blindly agree with you who are narrowminded.

        • Orcus says:

          I don’t want you to suck my dick. I just want you to realise that nobody is stopping you from fucking off and watching something else. But please, be more butthurt in your comments, your rage sustains this site. And the fact that you whined about our release, despite not having watched it, is proof enough of your impotent, childish rage.

          • Anonymous says:

            I’ll only actually rage if you faggots end up being the only subgroup for this, in case gg drops it and Evetaku lags a month or more behind.
            And if you keep doing shit like this, expect to be known as the next Hadena in fansubbing.

            • Orcus says:

              I hardly see how using eoten instead of titan is worth all this rage, but whatever bro. You can show yourself out, I presume?

            • wawa says:

              >use eoten instead of titan

              >called next hurrdena

              fucklogic.html

    • Xythar says:

      If only this exact concern was already addressed in the lengthy article above.

    • Margaan says:

      Apparently I’m supposed to fan the fire here with angry words.

      Um.

      I shall have such revenges on you that all the world shall— I will do such things— What they are, yet I know not, but they shall be the terrors of the earth!

    • EotenPride says:

      Adj. pretentious – intended to attract notice and impress others

      Noun. dramatic irony – the irony occurring when the implications of a situation, speech, etc., are understood by the audience but not by the faggoty bitch making the whingey crybaby hissy-fit

      Also, humility = virtue. Try it maybe?

  40. Force Gaia says:

    Now THAT is a good editor

  41. anon says:

    Amazing essay !
    Eotenas FTW.
    Now let’s tackle the holy task of correcting the fan translation of the Manga by replacing titan with the right declension of Eoten.
    Don’t listen to the trolls, you are a genius !
    I’m definitely following Commie on this show.

  42. boycott commie says:

    I can make your whole dissertation irrelevant with three words:

    Kara no Kyoukai

    commie pls go and stay go

  43. Meow says:

    Ok, that was fun.
    Srsly though, the chances of this sticking in the fanbase are… slim, to say the least, and everyone else following various groups at the same time is going to be confused as hell and assume you are wrong or mistranslating. In a month expect noone to find this post, let alone read it.

  44. kingsword says:

    Will this keep on with over half gig per episode? I’ll wait and see as gg is bloated as usual too.

    • Orcus says:

      Probably.

    • Xythar says:

      Dunno. I did this week’s episode at CRF18 because it’s kind of silly to bitstarve encodes because you’re scared of 500-600mb filesizes in 2013 but the regular encoder may approach things differently in the future.

  45. Ted says:

    I’m not going to read all of this. I got up to DAMNIT JOJO and I’m laughing to hard to read the rest.

    • Margaan says:

      You make me glad. You seem to be the one person who read this in the spirit in which it was written.

  46. Kimmarie says:

    Interesting, amusing AND informative. Thanks, I’ll actually give this a try :-)

  47. Solaristics says:

    I’ve never facepalmed so much at a Commie release before. Hell first time doing so.

  48. Expectations Reaffirmed says:

    So I wanted to post here for the first time to say I’m surprised that there are actually literate people in the anime community… And then I read the comments here. Wow. You’re autistic for having a well-reasoned argument for a relatively minor change you made?

    Personally I can’t get on board with Eoten – “giant” has in English enough linguistic relationship with ideas of savagery and brutishness. But thank you for changing that horrendous syntax. “Attack on Titan” indeed…

    • Orcus says:

      Well, at least you understand why “Attack on Titan” had to go. This isn’t a sci-fi opera.

  49. Kanoto says:

    that wall of text actually made curious enough to try it.
    that OP made me hooked.
    commie makes me watch shows I never would have known or have had interest in, so there’s to the credit :D

  50. TurboGamer says:

    Just want to know how a new title card adds 40MB to the file?